[4,53] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Κνώσιοι πρεσβεύσαντες
πρὸς Ῥοδίους ἔπεισαν τάς τε μετὰ Πολεμοκλέους
ναῦς καὶ τρία τῶν ἀφράκτων προσκατασπάσαντας
αὑτοῖς ἀποστεῖλαι. γενομένου δὲ τούτου,
καὶ τῶν πλοίων ἀφικομένων εἰς τὴν Κρήτην,
καὶ σχόντων ὑποψίαν τῶν Ἐλευθερναίων ὅτι τὸν
πολίτην αὑτῶν Τίμαρχον οἱ περὶ τὸν Πολεμοκλῆ
χαριζόμενοι τοῖς Κνωσίοις ἀνῃρήκασι, τὸ μὲν πρῶτον
ῥύσια κατήγγειλαν τοῖς Ῥοδίοις, μετὰ δὲ ταῦτα
πόλεμον ἐξήνεγκαν. περιέπεσον δὲ καὶ Λύττιοι
βραχὺ πρὸ τούτων τῶν καιρῶν ἀνηκέστῳ συμφορᾷ.
καθόλου γὰρ τὰ κατὰ τὴν σύμπασαν Κρήτην ὑπῆρχεν
ἐν τοιαύτῃ τινὶ τότε καταστάσει. Κνώσιοι συμφρονήσαντες
Γορτυνίοις πᾶσαν ἐποιήσαντο τὴν Κρήτην
ὑφ´ αὑτοὺς πλὴν τῆς Λυττίων πόλεως· μόνης
δὲ ταύτης ἀπειθούσης, ἐπεβάλοντο πολεμεῖν, σπεύδοντες
αὐτὴν εἰς τέλος ἀνάστατον ποιῆσαι καὶ παραδείγματος
καὶ φόβου χάριν τῶν ἄλλων Κρηταιέων.
τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐπολέμουν πάντες οἱ Κρηταιεῖς
τοῖς Λυττίοις· ἐγγενομένης δὲ φιλοτιμίας ἐκ τῶν
τυχόντων, ὅπερ ἔθος ἐστὶ Κρησίν, ἐστασίασαν πρὸς
τοὺς ἄλλους. καὶ Πολυρρήνιοι μὲν καὶ Κεραῗται
καὶ Λαππαῖοι, πρὸς δὲ τούτοις Ὅριοι μετ´ Ἀρκάδων,
ὁμοθυμαδὸν ἀποστάντες τῆς τῶν Κνωσίων
φιλίας, ἔγνωσαν τοῖς Λυττίοις συμμαχεῖν, τῶν δὲ
Γορτυνίων οἱ μὲν πρεσβύτεροι τὰ τῶν Κνωσίων,
οἱ δὲ νεώτεροι τὰ τῶν Λυττίων αἱρούμενοι, διεστασίασαν
πρὸς ἀλλήλους. οἱ δὲ Κνώσιοι, παραδόξου
γεγονότος αὐτοῖς τοῦ περὶ τοὺς συμμάχους κινήματος,
ἐπισπῶνται χιλίους ἐξ Αἰτωλίας ἄνδρας κατὰ
συμμαχίαν. οὗ γενομένου παραυτίκα τῶν Γορτυνίων
οἱ πρεσβύτεροι καταλαμβανόμενοι τὴν ἄκραν
εἰσάγονται τούς τε Κνωσίους καὶ τοὺς Αἰτωλούς·
καὶ τοὺς μὲν ἐξέβαλον, τοὺς δ´ ἀπέκτειναν τῶν
νέων, τὴν δὲ πόλιν ἐνεχείρισαν τοῖς Κνωσίοις.
| [4,53] Vers la même époque, les habitants de
Cnosse prièrent les Rhodiens de leur envoyer les vaisseaux
que commandait Polémoclès et d'y joindre trois
autres bâtiments non pontés. Les Rhodiens y consentirent.
Quand les navires arrivèrent en Crète, les habitants
d'Eleutherna en prirent ombrage, parce que
Polémoclès, pour complaire aux Cnossiens, avait mis
à mort leur compatriote Timarchos ; ils commencèrent
par demander satisfaction aux Rhodiens, puis leur
déclarèrent la guerre. Cela se passait peu de temps après
les malheurs irréparables qu'avaient soufferts les habitants
de Lyttos. Voici en effet quelle était alors, dans
ses grandes lignes, la situation générale en Crète. Les
Cnossiens, de concert avec les Gortyniens, avaient
soumis à leur domination toute la Crète, excepté la
ville de Lyttos ; ils résolurent de faire la guerre à cette
cité, qui seule refusait de reconnaître leur autorité, et
de la renverser de fond en comble, pour faire un exemple
qui terrorisât le reste de l'île. Les Crétois s'unirent
d'abord tous pour combattre contre les Lyttiens ; mais
bientôt des contestations s'élevèrent entre eux pour
fort peu de chose, ce qui est dans leur tempérament,
et ils se divisèrent en deux camps. Les Polyrrhéniens,
les Céraïtes, les Lappéens, ainsi que les Horiens et les
Arcadiens, abandonnèrent les Cnossiens d'un commun
accord et décidèrent de soutenir les Lyttiens. A
Gortyne, des dissensions intestines éclatèrent : les
gens âgés prirent fait et cause pour Cnosse, les jeunes
pour Lyttos. Les Cnossiens, effrayés par ces mouvements
inattendus chez leurs alliés, appelèrent à leur
aide une troupe de mille Étoliens. Sur ce, à Gortyne,
le parti des gens âgés s'empara de la citadelle, y introduisit
Cnossiens et Étoliens, chassa une partie des jeunes gens,
massacra le reste et livra la ville aux Cnossiens.
|