| [4,52] Καυάρου δὲ τοῦ τῶν Γαλατῶν βασιλέως παραγενομένου 
 πρὸς τὸ Βυζάντιον, καὶ σπουδάζοντος διαλῦσαι τὸν πόλεμον 
 καὶ διέχοντος τὰς χεῖρας φιλοτίμως, συνεχώρησαν τοῖς 
 παρακαλουμένοις ὅ τε Προυσίας οἵ τε Βυζάντιοι. πυθόμενοι 
 δ´ οἱ Ῥόδιοι τήν τε τοῦ Καυάρου σπουδὴν
 καὶ τὴν ἐντροπὴν τοῦ Προυσίου, σπουδάζοντες δὲ
 καὶ τὴν αὑτῶν πρόθεσιν ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν, πρεσβευτὴν 
 μὲν Ἀριδίκην προεχειρίσαντο πρὸς τοὺς
 Βυζαντίους, Πολεμοκλῆ δὲ τρεῖς ἔχοντα τριήρεις
 ὁμοῦ συναπέστειλαν, βουλόμενοι τὸ δὴ λεγόμενον
 καὶ τὸ δόρυ καὶ τὸ κηρύκειον ἅμα πέμπειν πρὸς
 τοὺς Βυζαντίους. ἐπιφανέντων δὲ τούτων, ἐγένοντο
 διαλύσεις ἐπὶ Κώθωνος τοῦ Καλλιγείτονος ἱερομνημονοῦντος 
 ἐν τῷ Βυζαντίῳ, πρὸς μὲν Ῥοδίους ἁπλαῖ,
 Βυζαντίους μὲν μηδένα πράττειν τὸ διαγώγιον τῶν
 εἰς τὸν Πόντον πλεόντων, Ῥοδίους δὲ καὶ τοὺς συμμάχους 
 τούτου γενομένου τὴν εἰρήνην ἄγειν πρὸς 
 Βυζαντίους· πρὸς δὲ Προυσίαν τοιαίδε τινές, εἶναι
 Προυσίᾳ καὶ Βυζαντίοις εἰρήνην καὶ φιλίαν εἰς τὸν
 ἅπαντα χρόνον, μὴ στρατεύειν δὲ μήτε Βυζαντίους
 ἐπὶ Προυσίαν τρόπῳ μηδενὶ μήτε Προυσίαν ἐπὶ
 Βυζαντίους· ἀποδοῦναι δὲ Προυσίαν Βυζαντίοις τάς
 τε χώρας καὶ τὰ φρούρια καὶ τοὺς λαοὺς καὶ τὰ
 πολεμικὰ σώματα χωρὶς λύτρων, πρὸς δὲ τούτοις
 τὰ πλοῖα τὰ κατ´ ἀρχὰς ληφθέντα τοῦ πολέμου καὶ
 τὰ βέλη τὰ καταληφθέντ´ ἐν τοῖς ἐρύμασιν, ὁμοίως
 δὲ καὶ τὰ ξύλα καὶ τὴν λιθίαν καὶ τὸν κέραμον
 τὸν ἐκ τοῦ Ἱεροῦ χωρίου—ὁ γὰρ Προυσίας, ἀγωνιῶν 
 τὴν τοῦ Τιβοίτου κάθοδον, πάντα καθεῖλε τὰ
 δοκοῦντα τῶν φρουρίων εὐκαίρως πρός τι κεῖσθαι—
 ἐπαναγκάσαι δὲ Προυσίαν καὶ ὅσα τινὲς τῶν Βιθυνῶν 
 εἶχον ἐκ τῆς Μυσίας χώρας τῆς ὑπὸ Βυζαντίους 
 ταττομένης ἀποδοῦναι τοῖς γεωργοῖς.
 Ὁ μὲν οὖν Ῥοδίοις καὶ Προυσίᾳ πρὸς Βυζαντίους 
 συστὰς πόλεμος τοιαύτας ἔλαβε τὰς ἀρχὰς καὶ τὸ τέλος· 
 | [4,52] C'est alors que Cavarus, roi des Gaulois, se 
rendit à Byzance avec l'intention de faire cesser la 
guerre; il offrit sa médiation et fit si bien que Prusias 
et les Byzantins acceptèrent l'arrangement qu'il proposait. 
En apprenant l'intervention de Cavarus et 
l'acquiescement de Prusias, les Rhodiens voulurent en 
profiter pour arriver, eux aussi, à leurs fins ; ils envoyèrent 
en ambassade à Byzance Aridicès, escorté par 
Polémoclès avec trois trières, pour offrir à l'ennemi la 
guerre ou la paix. Dès leur arrivée, la paix fut conclue ; 
le grand prêtre de Byzance était alors Cothon, fils de 
Calligiton. Le traité avec Rhodes stipulait simplement 
« que les Byzantins ne prélèveraient aucune taxe 
sur les navigateurs qui allaient dans le Pont-Euxin ; 
qu'à cette condition les Rhodiens et leurs alliés vivraient 
en paix avec eux ». Avec Prusias, les clauses 
étaient les suivantes: « Il y aurait désormais paix et 
amitié entre Prusias et Byzance ; le roi n'exercerait 
aucune espèce d'hostilités contre les Byzantins, ni
eux contre lui ; il leur rendrait, sans rançon, le territoire 
et les places qu'il avait occupés, ainsi que leurs
habitants et ses prisonniers de guerre ; il leur restituerait 
en outre les vaisseaux qu'il leur avait pris au
début de la guerre et toutes les armes qui se trouvaient 
dans les forts qu'il avait enlevés, de même que le bois, 
les pierres et les tuiles provenant du Temple (car 
Prusias, redoutant l'arrivée cle Tiboetès, avait abattu 
toutes les forteresses qui lui semblaient avoir quelque 
valeur militaire) ; Prusias serait enfin obligé de faire 
rendre aux cultivateurs mysiens, sujets de Byzance, 
tout ce que des Bithyniens leur avaient pris. » Tels 
furent le début et la fin de la guerre qui éclata entre 
les Rhodiens et Prusias d'une part, les Byzantins de l'autre.
 |