[4,51] ὁρῶντες γὰρ τὸ συνέχον τοῖς Βυζαντίοις τῆς
ὑπομονῆς τοῦ πολέμου κείμενον ἐν ταῖς κατὰ τὸν
Ἀχαιὸν ἐλπίσι, θεωροῦντες δὲ τὸν πατέρα τὸν
Ἀχαιοῦ κατεχόμενον ἐν Ἀλεξανδρείᾳ, τὸν δ´ Ἀχαιὸν
περὶ πλείστου ποιούμενον τὴν τοῦ πατρὸς σωτηρίαν,
ἐπεβάλοντο πρεσβεύειν πρὸς τὸν Πτολεμαῖον
καὶ παραιτεῖσθαι τὸν Ἀνδρόμαχον, καὶ πρότερον
μὲν ἐκ παρέργου τοῦτο πεποιηκότες, τότε δ´ ἀληθινῶς
σπεύδοντες ὑπὲρ τοῦ πράγματος, ἵνα προσενεγκάμενοι
πρὸς τὸν Ἀχαιὸν τὴν χάριν ταύτην
ὑπόχρεων αὐτὸν ποιήσωνται πρὸς πᾶν τὸ παρακαλούμενον.
ὁ δὲ Πτολεμαῖος, παραγενομένων τῶν πρέσβεων,
ἐβουλεύετο μὲν παρακατέχειν τὸν Ἀνδρόμαχον,
ἐλπίζων αὐτῷ χρήσεσθαι πρὸς καιρόν, διὰ τὸ
τά τε πρὸς τὸν Ἀντίοχον ἄκριτα μένειν αὐτῷ, καὶ τὸ
τὸν Ἀχαιὸν ἀναδεδειχότα προσφάτως αὑτὸν βασιλέα
πραγμάτων εἶναι κύριον ἱκανῶν τινων· ἦν γὰρ
Ἀνδρόμαχος Ἀχαιοῦ μὲν πατήρ, ἀδελφὸς δὲ Λαοδίκης
τῆς Σελεύκου γυναικός. οὐ μὴν ἀλλὰ προσκλίνων
τοῖς Ῥοδίοις ὁ Πτολεμαῖος κατὰ τὴν ὅλην
αἵρεσιν, καὶ πάντα σπεύδων χαρίζεσθαι, συνεχώρησε
καὶ παρέδωκε τὸν Ἀνδρόμαχον αὐτοῖς ἀποκομίζειν
ὡς τὸν υἱόν. οἱ δ´ ἐπιτελεσάμενοι τοῦτο, καὶ προσεπιμετρήσαντες
τοῖς περὶ τὸν Ἀχαιὸν τιμάς τινας,
παρείλαντο τὴν ὁλοσχερεστάτην ἐλπίδα τῶν Βυζαντίων.
συνεκύρησε δέ τι καὶ ἕτερον τοῖς Βυζαντίοις
ἄτοπον· ὁ γὰρ Τιβοίτης, καταγόμενος ἐκ τῆς Μακεδονίας,
ἔσφηλε τὰς ἐπιβολὰς αὐτῶν, μεταλλάξας
τὸν βίον. οὗ συμβάντος οἱ μὲν Βυζάντιοι ταῖς ὁρμαῖς
ἀνέπεσον, ὁ δὲ Προυσίας ἐπιρρωσθεὶς ταῖς
πρὸς τὸν πόλεμον ἐλπίσιν, ἅμα μὲν αὐτὸς ἀπὸ τῶν
κατ´ Ἀσίαν μερῶν ἐπολέμει καὶ προσέκειτο τοῖς
πράγμασιν ἐνεργῶς, ἅμα δὲ τοὺς Θρᾷκας μισθωσάμενος
οὐκ εἴα τὰς πύλας ἐξιέναι τοὺς Βυζαντίους
ἀπὸ τῶν κατὰ τὴν Εὐρώπην μερῶν. οἱ δὲ Βυζάντιοι
τῶν σφετέρων ἐλπίδων ἐψευσμένοι, τῷ πολέμῳ
πονοῦντες πανταχόθεν, ἐξαγωγὴν περιέβλεπον εὐσχήμονα
τῶν πραγμάτων.
| [4,51] Ils voyaient bien que les Byzantins ne résistaient
avec autant d'énergie que parce qu'ils comptaient
sur Achéos ; or ils savaient que le père d'Achéos,
Andromachos, était détenu à Alexandrie et que son fils
eût donné beaucoup pour obtenir sa libération ; ils
adressèrent donc une ambassade à Ptolémée pour le
prier de remettre Andromachos en liberté. Ils avaient
déjà tenté une démarche en ce sens, mais sans insister ;
cette fois, au contraire, ils y mirent la plus grande ardeur,
pensant bien que, s'ils rendaient un tel service à
Achéos, ils obtiendraient de sa reconnaissance tout
ce qu'ils lui demanderaient. Les ambassadeurs trouvèrent
Ptolémée peu disposé à relâcher Andromachos,
dont il comptait à l'occasion se servir comme d'un
otage ; car il avait encore des différends à régler avec
Antiochos, et Achéos, qui avait pris depuis peu le titre
de roi, était à certains égards l'arbitre de la situation.
Andromachos, en effet, était en même temps le père
d'Achéos et le frère de Laodice, femme de Séleucos.
Toutefois Ptolémée, qui penchait nettement en faveur
des Rhodiens et voulait tout faire pour leur être agréable,
finit par accéder à leur requête et leur permit
d'emmener Andromachos pour le rendre à son fils.
Les Rhodiens complétèrent l'effet de ce succès en décernant
quelques honneurs à Achéos et ruinèrent ainsi
toutes les espérances des Byzantins. Ce ne fut pas le
seul malheur qui leur arriva : Tiboetès, qui venait de
Macédoine, mourut pendant son voyage, ce qui bouleversa
encore leurs projets. Prusias, au contraire,
encouragé par cette heureuse chance, poursuivit ses
opérations en Asie, tandis que les Thraces à sa solde
serraient de si près les Byzantins du côté de l'Europe
qu'ils ne pouvaient plus passer les portes de leur ville.
Déçus dans leur espoir, pressés par l'ennemi de toutes
parts, ils ne songeaient plus qu'à trouver un moyen de
se tirer honorablement de ce mauvais pas.
|