[4,50] οἱ δὲ Βυζάντιοι τὸ μὲν πρῶτον ἐρρωμένως ἐπολέμουν,
πεπεισμένοι τὸν μὲν Ἀχαιὸν σφίσι βοηθεῖν, αὐτοὶ
δὲ τὸν Τιβοίτην ἐκ τῆς Μακεδονίας ἐπαγαγόντες
ἀντιπεριστήσειν τῷ Προυσίᾳ φόβους καὶ κινδύνους,
ὃς κατὰ τὴν προειρημένην ὁρμὴν πολεμῶν παρείλετο
μὲν αὐτῶν τὸ καλούμενον ἐπὶ τοῦ στόματος
Ἱερόν, ὃ Βυζάντιοι μικροῖς ἀνώτερον χρόνοις μεγάλων
ὠνησάμενοι χρημάτων ἐσφετερίσαντο διὰ τὴν
εὐκαιρίαν τοῦ τόπου, βουλόμενοι μηδεμίαν ἀφορμὴν
μηδενὶ καταλιπεῖν μήτε κατὰ τῶν εἰς τὸν Πόντον
πλεόντων ἐμπόρων μήτε περὶ τοὺς δούλους καὶ
τὰς ἐξ αὐτῆς τῆς θαλάττης ἐργασίας, παρείλετο δὲ
καὶ τὴν ἐπὶ τῆς Ἀσίας χώραν, ἣν κατεῖχον Βυζάντιοι
τῆς Μυσίας πολλοὺς ἤδη χρόνους. οἱ δὲ Ῥόδιοι
πληρώσαντες ναῦς ἕξ, ἅμα δὲ ταύταις παρὰ
τῶν συμμάχων προσλαβόντες τέτταρας, καὶ ναύαρχον
προχειρισάμενοι Ξενόφαντον, ἔπλεον ἐφ´ Ἑλλησπόντου
δέκα ναυσί. καὶ ταῖς μὲν λοιπαῖς ὁρμοῦντες
περὶ Σηστὸν ἐκώλυον τοὺς πλέοντας εἰς τὸν Πόντον,
μιᾷ δ´ ἐκπλεύσας ὁ ναύαρχος κατεπείραζε τῶν
Βυζαντίων, εἴ πως ἤδη μεταμελοῖντο καταπεπληγμένοι
τὸν πόλεμον. τῶν δ´ οὐ προσεχόντων ἀπέπλευσε
καὶ παραλαβὼν τὰς λοιπὰς ναῦς ἀπῆρε πάσαις
εἰς τὴν Ῥόδον. οἱ δὲ Βυζάντιοι πρός τε τὸν Ἀχαιὸν
ἔπεμπον, ἀξιοῦντες βοηθεῖν, ἐπί τε τὸν Τιβοίτην
ἐξαπέστελλον τοὺς ἄξοντας αὐτὸν ἐκ τῆς Μακεδονίας·
ἐδόκει γὰρ οὐχ ἧττον ἡ Βιθυνῶν ἀρχὴ Τιβοίτῃ
καθήκειν ἢ Προυσίᾳ διὰ τὸ πατρὸς ἀδελφὸν
αὐτὸν ὑπάρχειν τῷ Προυσίᾳ οἱ δὲ Ῥόδιοι θεωροῦντες
τὴν τῶν Βυζαντίων ὑπόστασιν, πραγματικῶς
διενοήθησαν πρὸς τὸ καθικέσθαι τῆς προθέσεως.
| [4,50] Les Byzantins commencèrent par combattre
avec vigueur, dans l'espoir qu'Achéos allait venir à
leur secours. Pour susciter à leur tour à Prusias des
difficultés et des dangers, ils firent appel à Tiboetès,
qui se trouvait en Macédoine. Cependant le roi, toujours
animé de la même rancune, marchait contre eux
et s'emparait. du Temple, place située sur le Bosphore;
les Byzantins l'avaient achetée fort cher, peu de temps
auparavant, pour sa position avantageuse : ils ne voulaient
laisser à personne la possession d'un port d'où
l'on pouvait inquiéter les commerçants qui naviguaient
sur le Pont-Euxin ou qui pouvait devenir un centre
pour les pêcheries et le trafic des esclaves. Prusias
occupa également, en Asie, une partie de la Mysie que
Byzance possédait depuis longtemps. Les Rhodiens,
de leur côté, avaient équipé six vaisseaux et en avaient
emprunté quatre à leurs alliés ; sous les ordres de
Xénophantos, ces dix bâtiments firent voile vers l'Hellespont.
Laissant neuf d'entre eux mouillés à Sestos
pour barrer la route du Pont-Euxin, le commandant
de l'escadre partit avec le dernier pour essayer d'intimider
les Byzantins et de les amener à résipiscence ;
mais sa tentative n'eut aucun succès; il s'en retourna,
rejoignit ses autres navires et reprit avec toute sa flotte
le chemin de Rhodes. Les Byzantins envoyèrent alors
de nouveau demander du secours à Achéos et déléguèrent
auprès de Tiboetès une escorte qui devait le
ramener de Macédoine ; ils pensaient qu'il avait autant
de droits que Prusias au trône de Bithynie, puisqu'il
était le frère de son père. Inquiets de cette activité que
manifestaient les Byzantins, les Rhodiens s'avisèrent
d'un expédient très heureux pour arriver à leurs fins.
|