[4,49] Ὁ δὲ Προυσίας ἐνεκάλει μὲν πρότερον τοῖς Βυζαντίοις
ὅτι ψηφισαμένων τινὰς εἰκόνας αὐτοῦ ταύτας
οὐκ ἀνετίθεσαν, ἀλλ´ εἰς ἐπισυρμὸν καὶ λήθην
ἄγοιεν, δυσηρέστει δ´ αὐτοῖς καὶ ἐπὶ τῷ πᾶσαν προσενέγκασθαι
φιλονεικίαν εἰς τὸ διαλῦσαι τὴν Ἀχαιοῦ
πρὸς Ἄτταλον ἔχθραν καὶ τὸν πόλεμον, νομίζων
κατὰ πολλοὺς τρόπους ἀλυσιτελῆ τοῖς αὑτοῦ πράγμασιν
ὑπάρχειν τὴν ἐκείνων φιλίαν. ἠρέθιζε δ´
αὐτὸν καὶ τὸ δοκεῖν Βυζαντίους πρὸς μὲν Ἄτταλον
εἰς τοὺς τῆς Ἀθηνᾶς ἀγῶνας τοὺς συνθύσοντας
ἐξαπεσταλκέναι, πρὸς αὐτὸν δ´ εἰς τὰ Σωτήρια μηδένα
πεπομφέναι. διόπερ ἐκ πάντων τούτων ὑποικουρουμένης
παρ´ αὐτῷ τῆς ὀργῆς, ἄσμενος ἐπελάβετο
τῆς τῶν Ῥοδίων προφάσεως, καὶ συγκαταθέμενος
τοῖς πρεσβευταῖς ἐκείνους μὲν ᾤετο δεῖν κατὰ
θάλατταν πολεμεῖν, αὐτὸς δὲ κατὰ γῆν οὐκ ἐλάττω
βλάψειν ἔδοξε τοὺς ὑπεναντίους.
Ὁ μὲν οὖν Ῥοδίων πρὸς Βυζαντίους πόλεμος
διὰ ταῦτα καὶ τοιαύτην ἔλαβε τὴν ἀρχήν.
| [4,49] Voici quels étaient les griefs de Prusias
contre les Byzantins : ils lui avaient voté plusieurs
statues, mais ils ne les lui avaient pas élevées, par négligence
ou par oubli ; il leur en voulait de s'être employés
de toutes leurs forces à faire cesser la haine qui
armait l'un contre l'autre Attale et Achéos, car il trouvait,
pour diverses raisons, cette réconciliation très
préjudiciable à ses intérêts ; enfin, il était vexé de voir
que, lors des fêtes d'Athéna, les Byzantins avaient
envoyé une délégation pour prendre part aux sacrifices
que célébrait Attale, alors que pour les Sotéries on
ne lui avait envoyé personne. Il avait jusque-là contenu
son ressentiment ; mais il fut heureux de saisir le prétexte
que lui offraient les Rhodiens. Il convint avec
leurs ambassadeurs qu'ils attaqueraient l'ennemi par
mer, tandis que lui, sur terre, mènerait la campagne
non moins vivement. Telles furent les causes et l'origine
de la guerre entre Rhodes et Byzance.
|