| [4,48] τὸ δὲ παραπλήσιον ἐποίουν καὶ Βυζάντιοι· 
 πρός τε γὰρ Ἄτταλον καὶ πρὸς Ἀχαιὸν ἔπεμπον 
 πρέσβεις, δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν. ὁ μὲν οὖν
 Ἄτταλος ἦν πρόθυμος, εἶχε δὲ βραχεῖαν τότε ῥοπήν,
 ὡς ἂν ὑπ´ Ἀχαιοῦ συνεληλαμένος εἰς τὴν πατρῴαν
 ἀρχήν· ὁ δ´ Ἀχαιός, κρατῶν μὲν τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ
 Ταύρου, βασιλέα δὲ προσφάτως αὑτὸν ἀναδεδειχώς,
 ἐπηγγέλλετο βοηθήσειν. ὑπάρχων δ´ ἐπὶ ταύτης
 τῆς προαιρέσεως, τοῖς μὲν Βυζαντίοις μεγάλην ἐλπίδα 
 παρεσκεύαζε, τοῖς δὲ Ῥοδίοις καὶ Προυσίᾳ τἀναντία 
 κατάπληξιν. Ἀχαιὸς γὰρ ἦν μὲν Ἀντιόχου
 συγγενὴς τοῦ παρειληφότος τὴν ἐν Συρίᾳ βασιλείαν, 
 ἐγκρατὴς δ´ ἐγένετο τῆς προειρημένης δυναστείας 
 διά τινας τοιαύτας αἰτίας. Σελεύκου μεταλλάξαντος 
 τὸν βίον, ὃς ἦν Ἀντιόχου τοῦ προειρημένου
 πατήρ, διαδεξαμένου δὲ τὴν βασιλείαν Σελεύκου
 πρεσβυτάτου τῶν υἱῶν, ἅμα τούτῳ διὰ τὴν οἰκειότητα 
 συνυπερέβαλε τὸν Ταῦρον, δυσὶ μάλιστά πως
 ἔτεσι πρότερον τῶν νῦν λεγομένων καιρῶν. Σέλευκος 
 γὰρ ὁ νέος ὡς θᾶττον παρέλαβε τὴν βασιλείαν,
 πυνθανόμενος Ἄτταλον πᾶσαν ἤδη τὴν ἐπὶ τάδε
 τοῦ Ταύρου δυναστείαν ὑφ´ αὑτὸν πεποιῆσθαι, παρωρμήθη 
 βοηθεῖν τοῖς σφετέροις πράγμασιν. ὑπερβαλὼν 
 δὲ μεγάλῃ δυνάμει τὸν Ταῦρον, καὶ δολοφονηθεὶς 
 ὑπό τ´ Ἀπατουρίου τοῦ Γαλάτου καὶ 
 Νικάνορος, μετήλλαξε τὸν βίον. Ἀχαιὸς δὲ κατὰ
 τὴν ἀναγκαιότητα τὸν φόνον αὐτοῦ μετῆλθε παραχρῆμα, 
 τοὺς περὶ τὸν Νικάνορα καὶ τὸν Ἀπατούριον
 ἀποκτείνας, τῶν τε δυνάμεων καὶ τῶν ὅλων πραγμάτων 
 φρονίμως καὶ μεγαλοψύχως προέστη. τῶν
 γὰρ καιρῶν παρόντων αὐτῷ, καὶ τῆς τῶν ὄχλων
 ὁρμῆς συνεργούσης εἰς τὸ διάδημα περιθέσθαι,
 τοῦτο μὲν οὐ προείλετο ποιῆσαι, τηρῶν δὲ τὴν βασιλείαν 
 Ἀντιόχῳ τῷ νεωτέρῳ τῶν υἱῶν, ἐνεργῶς ἐπιπορευόμενος 
 ἀνεκτᾶτο τὴν ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου
 πᾶσαν. τῶν δὲ πραγμάτων αὐτῷ παραδόξως εὐροούντων, 
 ἐπεὶ τὸν μὲν Ἄτταλον εἰς αὐτὸ τὸ Πέργαμον 
 συνέκλεισε, τῶν δὲ λοιπῶν πάντων ἦν ἐγκρατής, 
 ἐπαρθεὶς τοῖς εὐτυχήμασι παρὰ πόδας ἐξώκειλε.
 καὶ διάδημα περιθέμενος καὶ βασιλέα προσαγορεύσας 
 αὑτὸν βαρύτατος ἦν τότε καὶ φοβερώτατος τῶν
 ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου βασιλέων καὶ δυναστῶν· ᾧ
 καὶ μάλιστα τότε Βυζάντιοι πιστεύσαντες ἀνεδέξαντο
 τὸν πρὸς τοὺς Ῥοδίους καὶ Προυσίαν πόλεμον.
 | [4,48] Ces derniers, de leur côté, prenaient des 
mesures analogues : ils sollicitèrent l'assistance d'Attale 
et d'Acbéos. Attale n'eût pas mieux demandé 
que de les soutenir ; mais il était à ce moment confiné 
par Achéos dans ses états héréditaires, et son action 
ne pouvait être très efficace. Achéos, au contraire, qui  
s'était rendu maître de tout le pays en deçà du Taurus 
et qui avait pris depuis le titre de roi, promit son appui à 
Byzance. Cette intervention inspira beaucoup d'espoir 
aux Byzantins, tandis qu'elle jetait Prusias et les Rhodiens 
dans une grande inquiétude. Achéos était parent 
d'Antiochos, qui venait de monter sur le trône de Syrie; 
et voici comment il avait constitué son empire. Séleucos, 
père de cet Antiochos dont je viens de parler, avait 
laissé en mourant son royaume à l'aîné de ses fils, qui 
s'appelait aussi Séleucos ; c'est avec lui qu'Achéos,
qui l'accompagnait comme membre de sa famille, 
avait passé le Taurus. Environ deux ans avant les 
événements que je suis en train d'exposer, aussitôt 
après son avènement, le jeune Séleucos avait appris 
qu'Attale s'était emparé de tout le pays situé en deçà 
du Taurus ; pour reconquérir cette contrée qui lui 
appartenait, il franchit le Taurus à la tête d'une forte 
armée ; mais il fut assassiné traîtreusement par le 
Gaulois Apaturius et par Nicanor. Achéos, au nom de 
leurs liens de parenté, vengea aussitôt sa mort en tuant 
Nicanor et Apaturius; puis il assuma le commandement 
de l'armée et le gouvernement du royaume. Il s'acquitta 
de cette tâche avec tant de sagesse et une telle noblesse 
de sentiments que le peuple lui offrit la couronne ; 
mais, sans se laisser tenter par l'occasion, il refusa de la 
prendre et la conserva à Antiochos, le frère cadet de 
Séleucos. Il poursuivit énergiquement la campagne, 
reconquit tout le pays en deçà du Taurus, força Attale 
à s'enfermer dans Pergame et occupa tout le reste 
de ses états. Mais ces succès inespérés exaltèrent son 
ambition et eurent bientôt fait de le corrompre : il prit 
la couronne, usurpa le titre de roi, devint le plus puissant 
et le plus redoutable des souverains en deçà du Taurus; 
et c'était sur lui que les Byzantins comptaient le plus 
quand ils entrèrent en guerre avec les Rhodiens et Prusias.
 |