| [4,43] Τοῦ δὴ στόματος τοῦ τὸν Πόντον καὶ τὴν Προποντίδα 
 συνάπτοντος ὄντος ἑκατὸν εἴκοσι σταδίων
 τὸ μῆκος, καθάπερ ἀρτίως εἶπον, καὶ τοῦ μὲν Ἱεροῦ 
 τὸ πρὸς τὸν Πόντον πέρας ὁρίζοντος, τοῦ δὲ
 κατὰ Βυζάντιον διαστήματος τὸ πρὸς τὴν Προποντίδα, 
 μεταξὺ τούτων ἐστὶν Ἑρμαῖον, τῆς Εὐρώπης
 ἐπὶ προοχῆς τινος ἀκρωτηριαζούσης ἐν τῷ στόματι
 κείμενον, ὃ τῆς μὲν Ἀσίας ἀπέχει περὶ πέντε στάδια, 
 κατὰ τὸν στενώτατον δὲ τόπον ὑπάρχει τοῦ
 παντὸς στόματος· ᾗ καὶ Δαρεῖον ζεῦξαί φασι τὸν
 πόρον, καθ´ ὃν χρόνον ἐποιεῖτο τὴν ἐπὶ Σκύθας
 διάβασιν. κατὰ μὲν δὴ τὸν ἄλλον τόπον ἀπὸ τοῦ
 Πόντου παραπλήσιός ἐστιν ἡ φορὰ τοῦ ῥεύματος διὰ
 τὴν ὁμοιότητα τῶν παρ´ ἑκάτερον τὸ μέρος τῷ στόματι 
 παρηκόντων τόπων· ἐπὰν δ´ εἰς τὸ τῆς Εὐρώπης 
 Ἑρμαῖον, ᾗ στενώτατον ἔφαμεν εἶναι, φερόμενος 
 ἐκ τοῦ Πόντου καὶ συγκλειόμενος ὁ ῥοῦς βίᾳ
 προσπέσῃ, τότε δὴ τραπεὶς ὥσπερ ἀπὸ πληγῆς ἐμπίπτει 
 τοῖς ἀντιπέρας τῆς Ἀσίας τόποις. ἐκεῖθεν
 δὲ πάλιν, οἷον ἐξ ὑποστροφῆς, τὴν ἀνταπόδοσιν
 ποιεῖται πρὸς τὰ περὶ τὰς Ἑστίας ἄκρα καλούμενα 
 τῆς Εὐρώπης. ὅθεν αὖθις ὁρμήσας προσπίπτει πρὸς
 τὴν Βοῦν καλουμένην, ὅς ἐστι τῆς Ἀσίας τόπος,
 ἐφ´ ὃν ἐπιστῆναί φασι πρῶτον οἱ μῦθοι τὴν Ἰὼ περαιωθεῖσαν. 
 πλὴν ὅ γε ῥοῦς τὸ τελευταῖον ὁρμήσας 
 ἀπὸ τῆς Βοὸς ἐπ´ αὐτὸ φέρεται τὸ Βυζάντιον,
 περισχισθεὶς δὲ περὶ τὴν πόλιν βραχὺ μὲν εἰς τὸν
 κόλπον αὑτοῦ διορίζει τὸν καλούμενον Κέρας, τὸ δὲ
 πλεῖον πάλιν ἀπονεύει. διευτονεῖν μὲν οὖν οὐκέτι
 δύναται πρὸς τὴν ἀντιπέρας χώραν, ἐφ´ ἧς ἐστι
 Καλχηδών· πλεονάκις γὰρ τὴν ἀνταπόδοσιν πεποιημένος, 
 καὶ τοῦ πόρου πλάτος ἔχοντος, ἤδη περὶ
 τοῦτον τὸν τόπον ἐκλυόμενος ὁ ῥοῦς οὐκέτι βραχείας 
 πρὸς ὀξεῖαν γωνίαν ποιεῖται τὰς ἀνακλάσεις
 ἐπὶ τὴν περαίαν, ἀλλὰ μᾶλλον πρὸς ἀμβλεῖαν· διόπερ 
 ἀπολιπὼν τὴν τῶν Καλχηδονίων πόλιν φέρεται διὰ πόρου. 
 | [4,43] Le détroit qui fait communiquer le Pont-Euxin 
avec la Propontide a, comme je le disais tout 
à l'heure, une longueur de cent vingt stades : il se 
termine au Temple du côté du Pont-Euxin, et du côté 
de la Propontide à la hauteur de Byzance. Entre ces 
deux points extrêmes se trouve un temple d'Hermès,
bâti sur une sorte de promontoire que la côte d'Europe 
pousse vers le large, à cinq stades seulement de la rive 
asiatique ; c'est en effet la partie la plus resserrée de 
tout le détroit. C'est là, dit-on, que Darius fit jeter un 
pont, quand il partit pour son expédition de Scythie. 
Sur tout le reste du parcours depuis le Pont-Euxin,
comme la distance entre les deux bords est partout la 
même, la force du courant est à peu près uniforme ; 
mais quand, en descendant du Pont-Euxin, il arrive 
au promontoire d'Hermès, où se trouve, comme je l'ai 
dit, le point le plus resserré du détroit, ce courant
s'étrangle, vient frapper violemment la côte d'Europe, 
puis se brise et se détourne vers l'autre rive ; après 
s'être heurté à la côte d'Asie, il change de nouveau de 
direction et revient du côté de l'Europe, vers le promontoire 
des Autels ; de là, il est encore rejeté vers 
l'endroit appelé la Vache, qui est situé en Asie : c'est 
là, d'après la légende, qu'Io vint prendre terre quand 
elle traversa le détroit. Le courant se dirige enfin de la 
Vache vers Byzance même, où il se divise : une faible 
partie de ses eaux pénètre dans le golfe de la Corne, 
tandis que la masse la plus importante retourne vers 
la côte opposée, où se trouve Chalcédoine mais elle 
n'a plus la force de l'atteindre : quand, après tant de 
changements de direction, le courant est parvenu à un 
point où la passe s'élargit, il s'affaiblit ; ses inflexions 
d'une rive vers l'autre ne se font plus brusquement, à 
angle aigu, mais plutôt par angles obtus aussi ne se 
fait-il pas sentir jusqu'à Chalcédoine et suit-il l'axe du détroit.
 |