[4,41] τοῦ γὰρ Ἴστρου πλείοσι στόμασιν ἀπὸ τῆς Εὐρώπης
εἰς τὸν Πόντον εἰσβάλλοντος, συμβαίνει πρὸς τοῦτον σχεδὸν
ἐπὶ χίλια στάδια συνεστάναι ταινίαν ἡμέρας δρόμον
ἀπέχουσαν τῆς γῆς {ἥτις νῦν συνέστηκεν} ἐκ τῆς τοῖς
στόμασιν εἰσφερομένης ἰλύος· ἐφ´ ἣν ἔτι πελάγιοι
τρέχοντες οἱ πλέοντες τὸν Πόντον λανθάνουσιν ἐποκέλλοντες
νυκτὸς ἐπὶ τοὺς τόπους. καλοῦσι δ´ αὐτοὺς
οἱ ναυτικοὶ Στήθη. τοῦ δὲ μὴ παρ´ αὐτὴν
συνίστασθαι τὴν γῆν, ἀλλ´ ἐπὶ τὸ πολὺ προωθεῖσθαι
τὸν χοῦν, ταύτην νομιστέον εἶναι τὴν αἰτίαν.
ἐφ´ ὅσον μὲν γὰρ αἱ ῥύσεις τῶν ποταμῶν διὰ τὴν
βίαν τῆς φορᾶς ἐπικρατοῦσι καὶ διωθοῦνται τὴν
θάλατταν, ἐπὶ τοσοῦτο καὶ τὴν γῆν καὶ πάντα τὰ
φερόμενα τοῖς ῥεύμασιν ἀνάγκη προωθεῖσθαι καὶ
μὴ λαμβάνειν μονὴν μηδὲ στάσιν ἁπλῶς· ὅταν δὲ
διὰ τὸ βάθος ἤδη καὶ πλῆθος τῆς θαλάττης ἐκλύηται
τὰ ῥεύματα, τότ´ εἰκὸς ἤδη κατὰ φύσιν φερόμενον
κάτω μονὴν καὶ στάσιν λαμβάνειν τὸν χοῦν.
δι´ ἃ δὴ τῶν μὲν λάβρων καὶ μεγάλων ποταμῶν τὰ
μὲν χώματα μακρὰν συνίσταται, τὰ δὲ παρὰ τὴν
χέρσον ἐστὶν ἀγχιβαθῆ, τῶν δ´ ἐλαττόνων καὶ πρᾴως
ῥεόντων παρ´ αὐτὰς τὰς εἰσβολὰς οἱ θῖνες συνίστανται.
μάλιστα δ´ ἔκδηλον γίνεται τοῦτο κατὰ
τὰς τῶν ὄμβρων ἐπιφοράς· καὶ γὰρ τὰ τυχόντα
τότε τῶν ῥείθρων, ἐπειδὰν ἐπικρατήσωσι τοῦ κύματος
κατὰ τὴν εἰσβολήν, προωθοῦσι τὸν χοῦν εἰς
θάλατταν ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε πρὸς λόγον ἑκάστου
γίνεσθαι τὴν ἀπόστασιν τῇ βίᾳ τῶν ἐμπιπτόντων
ῥευμάτων. τῷ δὲ μεγέθει τῆς προειρημένης ταινίας
καὶ καθόλου τῷ πλήθει τῶν εἰσφερομένων
λίθων καὶ ξύλων καὶ γῆς ὑπὸ τῶν ποταμῶν οὐδαμῶς
ἀπιστητέον—εὔηθες γάρ—θεωροῦντας ὑπὸ τὴν
ὄψιν τὸν τυχόντα χειμάρρουν ἐν βραχεῖ χρόνῳ πολλάκις
ἐκχαραδροῦντα μὲν καὶ διακόπτοντα τόπους
ἠλιβάτους, φέροντα δὲ πᾶν γένος ὕλης καὶ γῆς καὶ
λίθων, ἐπιχώσεις δὲ ποιούμενον τηλικαύτας ὥστ´
ἀλλοιοῦν ἐνίοτε καὶ μηδὲ γινώσκειν ἐν βραχεῖ χρόνῳ
τοὺς αὐτοὺς τόπους.
| [4,41] C'est ainsi qu'aux bouches de l'Ister (le Danube),
qui vient d'Europe se jeter dans le Pont-Euxin par
plusieurs branches, les alluvions apportées par le fleuve
ont formé sur près de mille stades d'étendue un banc
de sable situé à une journée de navigation de la côte ;
les mariniers, qui se croient encore en pleine mer,
viennent donner contre cet obstacle et s'y échouent à
l'improviste pendant la nuit ; ils l'appellent le Dos.
Pourquoi cette barre ne se forme-t-elle pas près de la
terre, mais se trouve-t-elle repoussée aussi loin ? Cela
tient sans doute à la raison suivante. Tant que le courant
des fleuves conserve toute sa force et reste assez
violent pour refouler les eaux de la mer, il entraîne
forcément vers le large la terre et tout ce qu'ils roulent
dans leurs flots ; et il est impossible que ce mouvement
s'arrête. Mais une fois que la profondeur et le
volume de l'eau de mer ont brisé la puissance du courant,
c'est alors que, logiquement et naturellement,
ces dépôts tombent au fond et s'y fixent. Voilà pourquoi
la barre des fleuves considérables et impétueux
est éloignée de la côte, tandis qu'entre elle et le rivage
se rencontrent de grandes profondeurs ; au contraire,
les cours d'eau plus petits et plus lents forment des
bancs de sable à leur embouchure même. On s'en aperçoit
surtout au moment des fortes pluies ; alors en effet
les moindres rivières arrivent à refouler les flots de la
mer à leur embouchure et entraînent leurs alluvions
au large jusqu'à une distance qui varie proportionnellement
à la rapidité de leur courant. Les fortes dimensions
de ces bancs de sable, l'énorme quantité de pierres,
de bois et de terre que refoulent les fleuves n'ont rien
d'incroyable ; ce serait de la naïveté de s'en étonner ;
on voit bien des fois en effet les moindres torrents se
frayer un chemin de vive force à travers les
hauteurs les plus escarpées, rouler avec eux toute
sorte de matériaux, bois, terre ou pierres, et former
de tels barrages qu'ils changent parfois l'aspect des lieux
et les rendent en très peu de temps méconnaissables.
|