| [4,4] Ἔτι δ´ αὐτοῦ παρεπιδημοῦντος ἐν τῇ Μεσσήνῃ,
 συνεγγίσαντες τῇ πόλει νυκτὸς οἱ πειραταὶ καὶ προσβαλόντες 
 κλίμακας ἐξέκοψαν τὸ Χυρῶνος καλούμενον 
 ἐπαύλιον, καὶ τοὺς μὲν ἀμυνομένους ἀπέσφαξαν, 
 τοὺς δὲ λοιποὺς τῶν οἰκετῶν δήσαντες καὶ τὰ
 κτήνη μετ´ αὐτῶν ἀπήγαγον. οἱ δὲ τῶν Μεσσηνίων
 ἔφοροι, πάλαι μὲν ἐπί τε τοῖς γινομένοις καὶ τῇ
 παρεπιδημίᾳ τοῦ Δωριμάχου διαλγοῦντες, τότε δὲ
 καὶ προσενυβρίζεσθαι δόξαντες, ἀνεκαλοῦντ´ αὐτὸν
 εἰς τὰς συναρχίας. ἐν ᾧ καιρῷ Σκύρων, ὃς ἦν μὲν
 ἔφορος τότε τῶν Μεσσηνίων, εὐδοκίμει δὲ καὶ κατὰ
 τὸν ἄλλον βίον παρὰ τοῖς πολίταις, συνεβούλευε
 μὴ προίεσθαι τὸν Δωρίμαχον ἐκ τῆς πόλεως, ἐὰν
 μὴ τὰ μὲν ἀπολωλότα πάντα τοῖς Μεσσηνίοις ἀποκαταστήσῃ, 
 περὶ δὲ τῶν τεθνεώτων δωσιδίκους
 παράσχῃ τοὺς ἠδικηκότας. πάντων δ´ ἐπισημηναμένων 
 ὡς δίκαια λέγοντος τοῦ Σκύρωνος, διοργισθεὶς 
 ὁ Δωρίμαχος εὐήθεις αὐτοὺς ἔφη τελέως
 ὑπάρχειν, εἰ Δωρίμαχον οἴονται νῦν προπηλακίζειν, 
 ἀλλ´ οὐ τὸ κοινὸν τῶν Αἰτωλῶν· καὶ καθόλου
 δεινὸν ἡγεῖτο τὸ γινόμενον, καὶ κοινῆς αὐτοὺς 
 ἐπιστροφῆς ἔφη τεύξεσθαι, καὶ τοῦτο πείσεσθαι
 δικαίως. ἦν δέ τις κατ´ ἐκείνους τοὺς καιροὺς
 ἄνθρωπος ἀσυρὴς ἐν τῇ Μεσσήνῃ, τῶν ἐξηρμένων
 τὸν ἄνδρα κατὰ πάντα τρόπον, ὄνομα Βαβύρτας,
 ᾧ τις εἰ περιέθηκε τὴν καυσίαν καὶ χλαμύδα τοῦ
 Δωριμάχου, μὴ οἷόν τ´ εἶναι διαγινώσκειν· ἐπὶ
 τοσοῦτον ἐξωμοίωτο κατά τε τὴν φωνὴν καὶ τἄλλα
 μέρη τοῦ σώματος τῷ προειρημένῳ. καὶ τοῦτ´ οὐκ
 ἐλάνθανε τὸν Δωρίμαχον. ὁμιλοῦντος οὖν {αὐτοῦ}
 ἀνατατικῶς τότε καὶ μάλ´ ὑπερηφάνως τοῖς Μεσσηνίοις, 
 περιοργισθεὶς ὁ Σκύρων "Νομίζεις γὰρ ἡμῖν"
 ἔφη "σοῦ μέλειν ἢ τῆς σῆς ἀνατάσεως, Βαβύρτα;"
 ῥηθέντος δὲ τούτου, παραυτίκα μὲν εἴξας ὁ Δωρίμαχος 
 τῇ περιστάσει συνεχώρησε πάντων ἐπιστροφὴν 
 ποιήσεσθαι τῶν γεγονότων ἀδικημάτων τοῖς
 Μεσσηνίοις· ἐπανελθὼν δ´ εἰς τὴν Αἰτωλίαν οὕτω
 πικρῶς ἤνεγκε καὶ βαρέως τὸ ῥηθὲν ὡς οὐδεμίαν
 ἄλλην ἔχων εὔλογον πρόφασιν δι´ αὐτὸ τοῦτο τοῖς
 Μεσσηνίοις ἐξέκαυσε τὸν πόλεμον.
 | [4,4] Pendant qu'il était encore à Messène, les 
pirates s'avancèrent une nuit tout près de la ville, 
escaladèrent la ferme dite de Chyron, la pillèrent, 
égorgèrent les esclaves qui essayaient de leur résister, 
enchaînèrent les autres et les emmenèrent ainsi que 
les bestiaux. Les éphores messéniens, qui depuis longtemps 
étaient outrés tant des méfaits des pirates que 
de la présence de Dorimachos, trouvèrent que ce nouvel 
attentat mettait le comble à la mesure et citèrent l'envoyé 
des Étoliens devant le conseil des magistrats. 
Il y avait alors au nombre des éphores un homme 
appelé Scyron, que ses concitoyens tenaient en haute 
estime pour les qualités dont il avait toujours fait 
preuve ; il fut d'avis de ne pas laisser sortir l'accusé 
de la ville tant qu'il n'aurait pas restitué aux Messéniens 
tout ce qui leur avait été volé et livré à la vindicte 
publique les auteurs des meurtres qui avaient été commis. 
La proposition de Scyron fut approuvée à l'unanimité. 
Dorimachos se mit alors en colère et déclara aux 
magistrats qu'ils étaient les derniers des sots, s'ils ne 
comprenaient pas qu'en sa personne c'était toute 
l'Étolie qu'ils outrageaient ; que leur conduite était 
absolument indigne ; qu'ils allaient attirer sur tout le 
pays un châtiment terrible, et que ce serait bien fait. 
Il y avait alors à Messène un vaurien nommé Babyrtas,
fervent admirateur du personnage ; si on lui avait 
mis la coiffure et la chlamyde de Dorimachos, on l'eût 
pris pour lui, tant il lui ressemblait par la voix et la 
stature. Dorimachos le savait bien. Comme il parlait 
aux Messéniens sur un ton menaçant et des plus arrogants, 
Scyron, furieux, s'écria : «Tu crois donc que 
nous nous soucions de toi ou de tes menaces, Babyrtas?» 
Cette apostrophe ferma la bouche à Dorimachos : il 
dut s'incliner et accorder satisfaction aux Messéniens 
pour les vexations qu'ils avaient subies. Mais il était 
si piqué et si froissé du mot de Scyron qu'à son retour en 
Étolie ce fut pour cette seule raison, sans aucun autre 
prétexte plausible, qu'il fit déclarer la guerre aux Messéniens.
 |