| [4,38] Βυζάντιοι κατὰ μὲν θάλατταν εὐκαιρότατον οἰκοῦσι τόπον 
 καὶ πρὸς ἀσφάλειαν καὶ πρὸς εὐδαιμονίαν πάντη τῶν ἐν τῇ 
 καθ´ ἡμᾶς οἰκουμένῃ, κατὰ δὲ γῆν πρὸς ἀμφότερα πάντων 
 ἀφυέστατον. κατὰ μὲν γὰρ θάλατταν οὕτως ἐπίκεινται
 τῷ στόματι τοῦ Πόντου κυρίως ὥστε μήτ´ εἰσπλεῦσαι 
 μήτ´ ἐκπλεῦσαι (μηδένα) δυνατὸν εἶναι τῶν ἐμπόρων 
 χωρὶς τῆς ἐκείνων βουλήσεως. ἔχοντος δὲ τοῦ
 Πόντου πολλὰ τῶν πρὸς τὸν βίον εὐχρήστων τοῖς
 ἄλλοις ἀνθρώποις, πάντων εἰσὶ τούτων κύριοι Βυζάντιοι. 
 πρὸς μὲν γὰρ τὰς ἀναγκαίας τοῦ βίου
 χρείας τά τε θρέμματα καὶ τὸ τῶν εἰς τὰς δουλείας
 ἀγομένων σωμάτων πλῆθος οἱ κατὰ τὸν Πόντον
 ἡμῖν τόποι παρασκευάζουσι δαψιλέστατον καὶ χρησιμώτατον 
 ὁμολογουμένως· πρὸς δὲ περιουσίαν μέλι,
 κηρόν, τάριχος ἀφθόνως ἡμῖν χορηγοῦσι. δέχονται
 γε μὴν τῶν ἐν τοῖς παρ´ ἡμῖν τόποις περιττευόντων 
 ἔλαιον καὶ πᾶν οἴνου γένος· σίτῳ δ´ ἀμείβονται, 
 ποτὲ μὲν εὐκαίρως διδόντες, ποτὲ δὲ λαμβάνοντες. 
 πάντων δὴ τούτων ἢ κωλύεσθαι δέον ἦν
 ὁλοσχερῶς τοὺς Ἕλληνας ἢ τελέως ἀλυσιτελῆ γίνεσθαι 
 σφίσι τὴν ἀλλαγὴν αὐτῶν, Βυζαντίων ἤτοι
 βουλομένων ἐθελοκακεῖν καὶ συνδυάζειν ποτὲ μὲν
 Γαλάταις, τοτὲ δὲ πλείονα Θρᾳξὶν ἢ τὸ παράπαν
 μὴ κατοικούντων τοὺς τόπους· διά τε γὰρ τὴν στενότητα 
 τοῦ πόρου καὶ τὸ παρακείμενον πλῆθος τῶν
 βαρβάρων ἄπλους ἂν ἡμῖν ἦν ὁμολογουμένως ὁ
 Πόντος. μέγιστα μὲν οὖν ἴσως αὐτοῖς ἐκείνοις
 περιγίνεται λυσιτελῆ πρὸς τοὺς βίους διὰ τὰς τῶν
 τόπων ἰδιότητας· ἅπαν γὰρ τὸ μὲν περιττεῦον παρ´
 αὐτοῖς ἐξαγωγῆς, τὸ δὲ λεῖπον εἰσαγωγῆς ἑτοίμου
 τυγχάνει καὶ λυσιτελοῦς ἄνευ πάσης κακοπαθείας
 καὶ κινδύνου· πολλά γε μὴν καὶ τοῖς ἄλλοις εὔχρηστα 
 δι´ ἐκείνους, ὡς εἰρήκαμεν, ἀπαντᾷ. διὸ καὶ
 κοινοί τινες ὡς εὐεργέται πάντων ὑπάρχοντες εἰκότως 
 ἂν οὐ μόνον χάριτος, ἀλλὰ καὶ ἐπικουρίας κοινῆς 
 τυγχάνοιεν ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων κατὰ τὰς ὑπὸ 
 τῶν βαρβάρων περιστάσεις. ἐπεὶ δὲ παρὰ τοῖς πλείστοις 
 ἀγνοεῖσθαι συνέβαινε τὴν ἰδιότητα καὶ τὴν
 εὐφυΐαν τοῦ τόπου, διὰ τὸ μικρὸν ἔξω κεῖσθαι
 τῶν ἐπισκοπουμένων μερῶν τῆς οἰκουμένης, βουλόμεθα 
 δὲ πάντες εἰδέναι τὰ τοιαῦτα, καὶ μάλιστα
 μὲν αὐτόπται γίνεσθαι τῶν ἐχόντων παρηλλαγμένον 
 τι καὶ διαφέρον τόπων, εἰ δὲ μὴ τοῦτο δυνατόν, 
 ἐννοίας γε καὶ τύπους ἔχειν ἐν αὑτοῖς ὡς ἔγγιστα 
 τῆς ἀληθείας, ῥητέον ἂν εἴη τί τὸ συμβαῖνόν
 ἐστι καὶ τί τὸ ποιοῦν τὴν τηλικαύτην καὶ τοιαύτην
 εὐπορίαν τῆς προειρημένης πόλεως.
 | [4,38] Byzance est, du côté de la mer, la ville 
du monde la mieux placée pour avoir à la fois la sécurité 
et la prospérité ; mais du côté de la terre, elle 
est aussi peu favorisée que possible à ces deux points 
de vue. Pour ce qui est de sa situation maritime, elle 
se trouve juste au débouché du Pont-Euxin et commande 
si bien le passage qu'aucun navire marchand 
ne peut entrer ou sortir sans son autorisation. Les 
Byzantins sont donc les dispensateurs de toutes les 
précieuses ressources que les pays riverains peuvent 
fournir aux autres peuples : comme produits nécessaires 
à la vie, ces contrées nous envoient des bestiaux et des 
esclaves, en nombre très considérable et d'une qualité 
incontestablement excellente ; comme objets de luxe, 
nous en tirons du miel, de la cire, des salaisons en très 
grande abondance. En revanche, nous leur expédions 
de l'huile et des vins de toute espèce, dont nous avons 
plus qu'il ne faut pour notre consommation. Nous 
faisons aussi avec eux le commerce du blé; tantôt ils 
en exportent chez nous, tantôt ils nous en demandent, 
selon les besoins du moment. Il serait donc fatal soit 
que les Grecs lussent privés de toutes ces denrées, soit 
que le négoce en fût pour eux sans aucun profit, si les 
Byzantins leur voulaient du mal et s'il leur prenait
fantaisie de s'allier contre eux avec les Galates ou surtout 
avec les Thraces, ou simplement de quitter le 
pays. Le détroit est en effet si resserré et les barbares 
de ces régions si nombreux qu'il leur serait assurément 
très facile de nous interdire l'accès du Pont-Euxin. 
Sans doute, les Byzantins sont les premiers à profiter 
des avantages matériels que leur vaut leur situation ; 
ils peuvent exporter ce qu'ils ont de reste et importer 
ce qui leur manque ; ce trafic est pour eux aisé, lucratif 
et ne comporte ni peine ni danger. Mais c'est grâce à 
eux, comme je l'ai dit, que les autres hommes peuvent 
se procurer bien des ressources précieuses. Il faut donc 
les considérer comme les bienfaiteurs du monde entier ; 
et les Grecs ont le devoir non seulement de leur être 
reconnaissants, mais de les soutenir dans leurs luttes 
contre les barbares.
Comme Byzance est située un peu en dehors des 
contrées que l'on a l'habitude de visiter, la plupart des 
gens ignorent ce qu'il y a de particulièrement favorable 
dans sa situation. Je voudrais bien que tout le monde 
possédât ce genre de connaissances ; le mieux serait 
que chacun allât voir de ses propres yeux les endroits 
qui présentent quelque chose de remarquable ou 
d'extraordinaire; si ce n'est pas possible, il est à souhaiter 
qu'on en ait une notion ou une image aussi rapprochée 
que possible de la réalité. Il ne sera donc pas inutile 
de décrire cette ville et de montrer à quoi tient la prospérité 
si considérable dont elle jouit.
 |