HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IV

Chapitre 35

  Chapitre 35

[4,35] οἱ δ´ ἐξ ἀρχῆς αἴτιοι γεγονότες τῆς κινήσεως, οὐδαμῶς εἶξαι δυνάμενοι τοῖς παροῦσιν, αὖτις ἐπεβάλοντο πρᾶγμα ποιεῖν πάντων ἀσεβέστατον, φθείραντές τινας τῶν νέων. κατὰ γάρ τινα θυσίαν πάτριον ἔδει τοὺς μὲν ἐν ταῖς ἡλικίαις μετὰ τῶν ὅπλων πομπεύειν ἐπὶ τὸν τῆς Ἀθηνᾶς τῆς Χαλκιοίκου νεών, τοὺς δ´ ἐφόρους συντελεῖν τὰ περὶ τὴν θυσίαν, αὐτοῦ περὶ τὸ τέμενος διατρίβοντας. ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ τῶν πομπευόντων ἐν τοῖς ὅπλοις τινὲς νεανίσκων ἄφνω προσπεσόντες θύουσι τοῖς ἐφόροις ἀπέσφαξαν αὐτούς. καίτοι πᾶσι τοῖς καταφυγοῦσι τὴν ἀσφάλειαν παρεσκεύαζε τὸ ἱερόν, κἂν θανάτου τις κατακεκριμένος· τότε δὲ διὰ τὴν ὠμότητα τῶν τολμώντων εἰς τοῦτ´ ἦλθε καταφρονήσεως ὥστε περὶ τὸν βωμὸν καὶ τὴν τράπεζαν τῆς θεοῦ κατασφαγῆναι τοὺς ἐφόρους ἅπαντας. ἑξῆς δὲ τούτου τἀκόλουθον τῇ προθέσει ποιοῦντες ἀνεῖλον μὲν τοὺς περὶ Γυρίδαν τῶν γερόντων, ἐφυγάδευσαν δὲ τοὺς ἀντειπόντας τοῖς Αἰτωλοῖς, εἵλοντο δ´ ἐξ αὑτῶν ἐφόρους, συνέθεντο δὲ πρὸς τοὺς Αἰτωλοὺς τὴν συμμαχίαν. ἐποίουν δὲ ταῦτα, καὶ τήν τε πρὸς Ἀχαιοὺς ἀπέχθειαν καὶ τὴν πρὸς Μακεδόνας ἀχαριστίαν καὶ καθόλου τὴν πρὸς πάντας ἀλογίαν ὑπέμενονοὐχ ἥκιστα δὲ διὰ Κλεομένη καὶ τὴν πρὸς ἐκεῖνον εὔνοιανἐπελπίζοντες ἀεὶ καὶ προσδοκίαν ἔχοντες τῆς ἐκείνου παρουσίας ἅμα καὶ σωτηρίας. οὕτως οἱ δυνάμενοι τῶν ἀνθρώπων ἐπιδεξίως ὁμιλεῖν τοῖς συμπεριφερομένοις οὐ μόνον παρόντες, ἀλλὰ καὶ μακρὰν ἀφεστῶτες ἐγκαταλείπουσί τινα καὶ λίαν ἰσχυρὰ τῆς πρὸς αὑτοὺς εὐνοίας αἰθύγματα. οἵ γε χωρὶς τῶν ἄλλων καὶ τότε, πολιτευόμενοι κατὰ τὰ πάτρια σχεδὸν ἤδη τρεῖς ἐνιαυτοὺς μετὰ τὴν Κλεομένους ἔκπτωσιν, οὐδ´ ἐπενόησαν οὐδέποτε βασιλεῖς καταστῆσαι τῆς Σπάρτης· ἅμα δὲ τῷ τὴν φήμην ἀφικέσθαι περὶ τῆς Κλεομένους τελευτῆς εὐθέως ὥρμησαν ἐπὶ τὸ βασιλεῖς καθιστάναι τά τε πλήθη καὶ τὸ τῶν ἐφόρων ἀρχεῖον. καὶ κατέστησαν οἱ κοινωνοῦντες ἔφοροι τῆς αἱρέσεως τοῖς στασιώταις, οἱ καὶ τὴν πρὸς Αἰτωλοὺς συνθέμενοι συμμαχίαν, ὑπὲρ ὧν τὸν ἄρτι λόγον ἐποιησάμην, τὸν μὲν ἕνα νομίμως καὶ καθηκόντως, Ἀγησίπολιν, ὄντα μὲν παῖδα τὴν ἡλικίαν, υἱὸν δ´ Ἀγησιπόλιδος τοῦ Κλεομβρότου· τὸν δὲ συνέβαινε βεβασιλευκέναι καθ´ οὓς καιροὺς ἐξέπεσε Λεωνίδης ἐκ τῆς ἀρχῆς, διὰ τὸ κατὰ γένος ὑπάρχειν ἔγγιστα τῆς οἰκίας ταύτης. ἐπίτροπον δὲ τοῦ παιδὸς εἵλοντο Κλεομένη, Κλεομβρότου μὲν υἱόν, Ἀγησιπόλιδος δ´ ἀδελφόν. ἀπὸ δὲ τῆς ἑτέρας οἰκίας, ὄντων ἐκ τῆς Ἱππομέδοντος θυγατρὸς Ἀρχιδάμῳ δυεῖν παίδων, ὃς ἦν υἱὸς Εὐδαμίδου, ζῶντος δὲ καὶ Ἱππομέδοντος ἀκμήν, ὃς ἦν υἱὸς Ἀγησιλάου τοῦ Εὐδαμίδου, καὶ ἑτέρων δὲ πλειόνων ἀπὸ τῆς οἰκίας ὑπαρχόντων, ἀπωτέρω μὲν τῶν προειρημένων, προσηκόντων δὲ κατὰ γένος, τούτους μὲν ἅπαντας ὑπερεῖδον, Λυκοῦργον δὲ βασιλέα κατέστησαν, οὗ τῶν προγόνων οὐδεὶς ἐτετεύχει τῆς προσηγορίας· ὃς δοὺς ἑκάστῳ τῶν ἐφόρων τάλαντον Ἡρακλέους ἀπόγονος καὶ βασιλεὺς ἐγεγόνει τῆς Σπάρτης. οὕτως εὔωνα πανταχῇ τὰ καλὰ γέγονε. τοιγαροῦν οὐ παῖδες παίδων, ἀλλ´ αὐτοὶ πρῶτοι τῆς ἀνοίας ἀπέτισαν τοὺς μισθοὺς οἱ καταστήσαντες. [4,35] Les premiers fauteurs de cette agitation, ne pouvant se résigner à leur échec, corrompirent de nouveau quelques jeunes gens et tramèrent le plus abominable de tous les attentats. A l'occasion d'un sacrifice solennel, la jeunesse en armes devait se rendre en procession au temple d'Athéna Chalcioecos, et c'était là que les éphores devaient accomplir la cérémonie. Le moment venu, quelques-uns des jeunes processionnaires en armes se jetèrent brusquement sur les éphores qui célébraient le sacrifice et les massacrèrent. Ce sanctuaire était cependant un asile inviolable pour quiconque s'y réfugiait, fût-ce un condamné à mort ; mais rien ne put arrêter la cruauté et l'impiété de ces audacieux criminels : ils égorgèrent tous les éphores au pied de l'autel, devant la table sacrée. Pour achever l'exécution de leur complot, ils tuèrent ensuite Gyridas et d'autres sénateurs, forcèrent les adversaires des Étoliens à s'exiler, choisirent dans leur faction de nou- veaux éphores et firent alliance avec les Étoliens. Ce qui les poussa à de tels excès, ce fut leur haine contre les Achéens, leur ingratitude à l'endroit des Macédoniens et leur mépris insensé pour tout l'univers ; un autre mobile fut leur dévouement à Cléomène, qu'ils s'attendaient toujours à voir revenir et espéraient retrouver sain et sauf. Cela montre à quel point les hommes qui ont su plaire à leur entourage laissent dans tous les coeurs, en dépit même d'une longue absence, la flamme vivace de l'affection qu'ils ont inspirée. Pour m'en tenir à l'exemple qu'en donnèrent alors les Lacédémoniens, près de trois ans s'étaient écoulés depuis la chute de Cléomène ; ils étaient gouvernés selon les lois de leurs ancêtres et n'avaient plus jamais songé à nommer des rois, mais dès qu'on apprit à Sparte la mort de Cléomène, le peuple aussi bien que le conseil des éphores voulurent immédiatement rétablir la royauté. Ceux des éphores qui étaient d'accord avec les séditieux, c'est-à-dire les partisans de l'alliance étolienne, dont j'ai parlé tout à l'heure, nommèrent un des rois en observant toutes les formes légales ; c'était Agésipolis, qui était encore enfant, mais qui était le fils d'Agésipolis et le petit-fils de Cléombrotos ; ce dernier était monté sur le trône quand Léonidas en avait été renversé, parce qu'il était son plus proche parent. On donna pour tuteur au jeune roi Cléomène, fils de Cléombrotos et frère d'Agésipolis. Dans la seconde maison royale, il y avait deux fils d'Archidamos, fils d'Eudamidas, et de la fille d'Hippomédon ; cet Hippomédon, fils d'Agésilas et petit-fils d'Eudamidas, était lui-même bien vivant; et il restait encore plusieurs membres de la famille, parents des anciens rois à un degré plus éloigné que les précédents, mais enfin toujours de la même lignée. On les évinça tous et l'on nomma roi Lycurgue, dont aucun ancêtre n'avait porté ce titre : il n'eut qu'à donner un talent à chacun des éphores pour être proclamé descendant d'Héraclès et roi de Sparte. Tant les honneurs s'achètent partout à vil prix. Aussi, ce ne furent pas les enfants de leurs enfants, mais ceux-là mêmes qui s'étaient laissé égarer au point de faire un pareil choix, qui furent les premiers à en porter la peine.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/04/2006