[4,33] Ὁ δὲ λόγος οὗτος ἔχει μὲν ἴσως καὶ διὰ τῶν
πάλαι γεγονότων πίστιν. οἱ γὰρ Μεσσήνιοι πρὸς
ἄλλοις πολλοῖς καὶ παρὰ τὸν τοῦ Διὸς τοῦ Λυκαίου
βωμὸν ἀνέθεσαν στήλην ἐν τοῖς κατ´ Ἀριστομένην
καιροῖς, καθάπερ καὶ Καλλισθένης φησί, γράψαντες
τὸ γράμμα τοῦτο·
πάντως ὁ χρόνος εὗρε δίκην ἀδίκῳ βασιλῆι,
εὗρε δὲ Μεσσήνη σὺν Διὶ τὸν προδότην
ῥηιδίως. χαλεπὸν δὲ λαθεῖν θεὸν ἄνδρ´ ἐπίορκον.
χαῖρε, Ζεῦ βασιλεῦ, καὶ σάω Ἀρκαδίαν.
ἐπεὶ γὰρ τῆς αὑτῶν ἐστερήθησαν, οἷον εἰ περὶ δευτέρας
πατρίδος, ὥς γ´ ἐμοὶ δοκεῖ, τοῖς θεοῖς εὐχόμενοι
σῴζειν τὴν Ἀρκαδίαν, τοῦτ´ ἀνέθεσαν τὸ
γράμμα. καὶ τοῦτ´ εἰκότως ἐποίουν· οὐ γὰρ μόνον
αὐτοὺς Ἀρκάδες ὑποδεξάμενοι κατὰ τὴν ἔκπτωσιν
τὴν ἐκ τῆς ἰδίας ὑπὸ τὸν Ἀριστομένειον πόλεμον
ὁμεστίους ἐποιήσαντο καὶ πολίτας, ἀλλὰ καὶ τὰς
θυγατέρας ἐψηφίσαντο τοῖς ἐν ἡλικίᾳ διδόναι τῶν
Μεσσηνίων, πρὸς δὲ τούτοις ἀναζητήσαντες τὴν
Ἀριστοκράτους τοῦ βασιλέως προδοσίαν ἐν τῇ μάχῃ
τῇ καλουμένῃ περὶ Τάφρον αὐτόν τ´ ἀνεῖλον καὶ
τὸ γένος αὐτοῦ πᾶν ἠφάνισαν. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ
χωρὶς τῶν πάλαι τὰ τελευταῖα γεγονότα μετὰ τὸν
Μεγάλης πόλεως καὶ Μεσσήνης συνοικισμὸν ἱκανὴν
ἂν παράσχοι πίστιν τοῖς ὑφ´ ἡμῶν εἰρημένοις. καθ´
οὓς γὰρ καιρούς, τῆς περὶ Μαντίνειαν μάχης τῶν
Ἑλλήνων ἀμφιδήριτον ἐχούσης τὴν νίκην διὰ τὸν
Ἐπαμινώνδου θάνατον, ἐκώλυον Λακεδαιμόνιοι μετέχειν
τῶν σπονδῶν Μεσσηνίους, ἀκμὴν σφετεριζόμενοι
ταῖς ἐλπίσι τὴν Μεσσηνίαν, ἐπὶ τοσοῦτο
διέσπευσαν Μεγαλοπολῖται καὶ πάντες οἱ κοινωνοῦντες
Ἀρκάδων τῆς αὐτῶν συμμαχίας ὥστε Μεσσηνίους
μὲν ὑπὸ τῶν συμμάχων προσδεχθῆναι καὶ
μετασχεῖν τῶν ὅρκων καὶ διαλύσεων, Λακεδαιμονίους
δὲ μόνους ἐκσπόνδους γενέσθαι τῶν Ἑλλήνων.
ἃ τίς οὐκ ἂν τῶν ἐπιγινομένων ἐν νῷ τιθέμενος
νομίσειε καλῶς εἰρῆσθαι τὰ μικρῷ πρότερον ὑφ´
ἡμῶν δεδηλωμένα;
Ταῦτα μὲν οὖν εἰρήσθω μοι χάριν Ἀρκάδων καὶ
Μεσσηνίων, ἵνα μνημονεύοντες τῶν συμβεβηκότων
αὐτοῖς περὶ τὰς πατρίδας ἀτυχημάτων ὑπὸ Λακεδαιμονίων
ἀληθινῶς ἀντέχωνται τῆς πρὸς αὑτοὺς
εὐνοίας καὶ πίστεως, καὶ μήτε φόβον ὑφορώμενοι
μήτ´ εἰρήνης ἐπιθυμοῦντες ἐγκαταλείπωσιν ἀλλήλους
ἐν ταῖς ὁλοσχερέσι περιστάσεσι.
| [4,33] Ce qui s'est passé dans les temps anciens suffirait
à justifier l'opinion que j'exprime. A l'époque d'Aristomène,
les Messéniens, entre autres choses, élevèrent près de l'autel
de Zeus Lycien une colonne sur laquelle, au dire de Callisthène,
fut gravée l'inscription suivante : « Le temps n'a pas donné
l'impunité à un roi criminel ; Messène, avec l'aide de
Zeus, a aisément découvert le traître. Il est bien difficile
à un parjure d'échapper à la justice divine. Salut à toi,
Zeus souverain ! Continue à protéger l'Arcadie. » Il
me semble que si dans cette inscription les Messéniens
prient les dieux de protéger l'Arcadie, c'est parce qu'ils
la considéraient comme une seconde patrie, eux qui
avaient perdu la leur. Et ils avaient raison. Car les
Arcadiens ne se bornèrent pas à les accueillir, quand
ils furent chassés de leur pays lors de la guerre d'Aristomène,
comme leurs hôtes et leurs concitoyens; mais
ils accordèrent aux jeunes Messéniens le droit de se
marier avec leurs filles. En outre, ils firent une enquête
sur la trahison dont leur roi Aristocrate s'était rendu
coupable à la bataille de Taphros, ils le mirent à
mort et anéantirent toute sa famille. Mais sans remonter
si loin, les événements les plus récents, postérieurs
à la conclusion de l'union entre Mégalopolis et Messène,
sont une preuve suffisante à l'appui de ce que j'avançais.
Après la bataille de Mantinée, où la mort d'Épaminondas
rendait la victoire indécise, les Lacédémoniens
voulaient faire exclure les Messéniens du traité
de paix, parce qu'ils se croyaient déjà les maîtres de
la Messénie ; mais les Mégalopolitains et tous leurs
alliés d'Arcadie firent si bien que les Messéniens furent
reçus dans l'alliance, admis à prêter serment et compris
dans le pacte qui mettait fin aux hostilités, tandis que
seuls de tous les Grecs les Lacédémoniens en étaient
exclus. Quiconque, dans la postérité, voudra bien considérer
ces faits ne pourra se refuser à reconnaître la
justesse des conseils que je donnais tout à l'heure.
En tout cas, j'ai tenu à rappeler aux Arcadiens et
aux Messéniens les maux que les Lacédémoniens ont
fait souffrir à leurs pays, pour qu'ils continuent à vivre
en bonne intelligence et se gardent mutuellement une
sincère fidélité, et pour que ni la crainte du danger ni
le désir de la paix ne les pousse jamais à se séparer
les uns des autres dans les circonstances critiques.
|