HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IV

Chapitre 26

  Chapitre 26

[4,26] Τούτου δὲ τοῦ δόγματος κυρωθέντος κατὰ τὸ πρῶτον ἔτος τῆς ἑκατοστῆς καὶ τετταρακοστῆς ὀλυμπιάδος μὲν συμμαχικὸς προσαγορευόμενος πόλεμος ἀρχὴν εἰλήφει δικαίαν καὶ πρέπουσαν τοῖς γεγονόσιν ἀδικήμασιν. οἱ δὲ σύνεδροι παραχρῆμα πρεσβευτὰς ἐξαπέστελλον πρὸς τοὺς συμμάχους, ἵνα παρ´ ἑκάστοις διὰ τῶν πολλῶν ἐπικυρωθέντος τοῦ δόγματος ἐκφέρωσι πάντες τοῖς Αἰτωλοῖς τὸν ἀπὸ τῆς χώρας πόλεμον. ἔπεμψε δὲ καὶ τοῖς Αἰτωλοῖς ἐπιστολὴν Φίλιππος, διασαφῶν ἵν´ εἴ τι λέγειν ἔχουσι δίκαιον ὑπὲρ τῶν ἐγκαλουμένων, ἔτι καὶ νῦν συνελθόντες διὰ λόγου ποιῶνται τὴν διεξαγωγήν· εἰ δ´ ὑπειλήφασι, διότι χωρὶς κοινοῦ δόγματος λεηλατοῦσι καὶ πορθοῦσι πάντας, οὐκ ἀμύνεσθαι τοὺς ἀδικουμένους, ἐὰν δ´ ἀμύνωνται, νομισθήσεσθαι τούτους κατάρχειν τοῦ πολέμου, πάντων αὐτοὺς εὐηθεστάτους εἶναι. κομισάμενοι δ´ οἱ τῶν Αἰτωλῶν ἄρχοντες τὴν ἐπιστολὴν ταύτην, τὸ μὲν πρῶτον ἐλπίσαντες οὐχ ἥξειν τὸν Φίλιππον, συνέθεντο ῥητὴν ἡμέραν ἐν πρὸς τὸ Ῥίον ἀπαντήσουσι. γνόντες δὲ παραγινόμενον, ἀπέστειλαν γραμματοφόρον διασαφοῦντες ὡς οὐ δύνανται πρὸ τῆς τῶν Αἰτωλῶν συνόδου δι´ αὑτῶν οὐδὲν ὑπὲρ τῶν ὅλων οἰκονομεῖν. οἱ δ´ Ἀχαιοὶ συνελθόντες εἰς τὴν καθήκουσαν σύνοδον τό τε δόγμα πάντες ἐπεκύρωσαν καὶ τὸ λάφυρον ἐπεκήρυξαν κατὰ τῶν Αἰτωλῶν. προσελθόντος δὲ καὶ τοῦ βασιλέως πρὸς τὴν βουλὴν ἐν Αἰγίῳ καὶ διαλεχθέντος διὰ πλειόνων, τὰ ῥηθέντα μετ´ εὐνοίας ἀπεδέξαντο καὶ τὰ προϋπάρχοντα φιλάνθρωπα τοῖς προγόνοις ἀνενεώσαντο πρὸς αὐτὸν τὸν Φίλιππον. [4,26] Ce décret, voté la première année de la cent quarantième olympiade, marque le commencement de la guerre dite Sociale : résolution pleinement justifiée et provoquée par tous les attentats des Étoliens. Le conseil envoya aussitôt des ambassadeurs à tous les peuples alliés, pour que chacun, de son côté, ratifiât le décret et prît les armes contre les Étoliens. Philippe écrivit également aux Étoliens pour leur faire savoir que, s'ils avaient quelque chose à alléguer pour leur défense, il était encore temps pour eux de solliciter une conférence et de venir s'expliquer ; mais si, après avoir porté dans tous les pays, sans notification officielle, les ravages et la dévastation, ils s'imaginaient que leurs victimes laisseraient leurs crimes impunis ou passeraient — au cas où elles voudraient les châtier — pour avoir provoqué la guerre, ils étaient les plus naïfs de tous les hommes. Quand les chefs étoliens reçurent cette lettre, ils espérèrent tout d'abord que Philippe ne viendrait pas et prirent jour pour se renconter avec lui à Rhion ; mais ensuite, en apprenant qu'il était arrivé, ils lui adressèrent un message pour l'informer qu'ils ne pouvaient avant la réunion de leur assemblée générale prendre par eux-mêmes aucune décision d'intérêt public. Quant aux Achéens, ils se réunirent en session ordinaire, ratifièrent le décret à l'unanimité et firent proclamer l'entrée en campagne contre les Étoliens. Le roi était venu à Égion pour assister à la séance ; il y fit un long discours, qui fut favorablement accueilli, et on lui renouvela, à lui, Philippe, toutes les promesses de fidèle amitié qu'on avait précédemment faites à ses ancêtres.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/04/2006