[4,26] Τούτου δὲ τοῦ δόγματος κυρωθέντος κατὰ τὸ
πρῶτον ἔτος τῆς ἑκατοστῆς καὶ τετταρακοστῆς ὀλυμπιάδος
ὁ μὲν συμμαχικὸς προσαγορευόμενος πόλεμος
ἀρχὴν εἰλήφει δικαίαν καὶ πρέπουσαν τοῖς
γεγονόσιν ἀδικήμασιν. οἱ δὲ σύνεδροι παραχρῆμα
πρεσβευτὰς ἐξαπέστελλον πρὸς τοὺς συμμάχους, ἵνα
παρ´ ἑκάστοις διὰ τῶν πολλῶν ἐπικυρωθέντος τοῦ
δόγματος ἐκφέρωσι πάντες τοῖς Αἰτωλοῖς τὸν ἀπὸ
τῆς χώρας πόλεμον. ἔπεμψε δὲ καὶ τοῖς Αἰτωλοῖς
ἐπιστολὴν ὁ Φίλιππος, διασαφῶν ἵν´ εἴ τι λέγειν
ἔχουσι δίκαιον ὑπὲρ τῶν ἐγκαλουμένων, ἔτι καὶ νῦν
συνελθόντες διὰ λόγου ποιῶνται τὴν διεξαγωγήν·
εἰ δ´ ὑπειλήφασι, διότι χωρὶς κοινοῦ δόγματος
λεηλατοῦσι καὶ πορθοῦσι πάντας, οὐκ ἀμύνεσθαι
τοὺς ἀδικουμένους, ἐὰν δ´ ἀμύνωνται, νομισθήσεσθαι
τούτους κατάρχειν τοῦ πολέμου, πάντων
αὐτοὺς εὐηθεστάτους εἶναι. κομισάμενοι δ´ οἱ τῶν
Αἰτωλῶν ἄρχοντες τὴν ἐπιστολὴν ταύτην, τὸ μὲν
πρῶτον ἐλπίσαντες οὐχ ἥξειν τὸν Φίλιππον, συνέθεντο
ῥητὴν ἡμέραν ἐν ᾗ πρὸς τὸ Ῥίον ἀπαντήσουσι.
γνόντες δὲ παραγινόμενον, ἀπέστειλαν γραμματοφόρον
διασαφοῦντες ὡς οὐ δύνανται πρὸ τῆς
τῶν Αἰτωλῶν συνόδου δι´ αὑτῶν οὐδὲν ὑπὲρ τῶν
ὅλων οἰκονομεῖν. οἱ δ´ Ἀχαιοὶ συνελθόντες εἰς
τὴν καθήκουσαν σύνοδον τό τε δόγμα πάντες ἐπεκύρωσαν
καὶ τὸ λάφυρον ἐπεκήρυξαν κατὰ τῶν
Αἰτωλῶν. προσελθόντος δὲ καὶ τοῦ βασιλέως πρὸς
τὴν βουλὴν ἐν Αἰγίῳ καὶ διαλεχθέντος διὰ πλειόνων,
τὰ ῥηθέντα μετ´ εὐνοίας ἀπεδέξαντο καὶ τὰ προϋπάρχοντα
φιλάνθρωπα τοῖς προγόνοις ἀνενεώσαντο
πρὸς αὐτὸν τὸν Φίλιππον.
| [4,26] Ce décret, voté la première année de la
cent quarantième olympiade, marque le commencement
de la guerre dite Sociale : résolution pleinement justifiée
et provoquée par tous les attentats des Étoliens.
Le conseil envoya aussitôt des ambassadeurs à tous les
peuples alliés, pour que chacun, de son côté, ratifiât le
décret et prît les armes contre les Étoliens. Philippe
écrivit également aux Étoliens pour leur faire savoir
que, s'ils avaient quelque chose à alléguer pour leur
défense, il était encore temps pour eux de solliciter une
conférence et de venir s'expliquer ; mais si, après avoir
porté dans tous les pays, sans notification officielle, les
ravages et la dévastation, ils s'imaginaient que leurs
victimes laisseraient leurs crimes impunis ou passeraient
— au cas où elles voudraient les châtier — pour
avoir provoqué la guerre, ils étaient les plus naïfs de
tous les hommes. Quand les chefs étoliens reçurent
cette lettre, ils espérèrent tout d'abord que Philippe
ne viendrait pas et prirent jour pour se renconter avec
lui à Rhion ; mais ensuite, en apprenant qu'il était
arrivé, ils lui adressèrent un message pour l'informer
qu'ils ne pouvaient avant la réunion de leur assemblée
générale prendre par eux-mêmes aucune décision
d'intérêt public. Quant aux Achéens, ils se réunirent
en session ordinaire, ratifièrent le décret à l'unanimité
et firent proclamer l'entrée en campagne contre
les Étoliens. Le roi était venu à Égion pour assister
à la séance ; il y fit un long discours, qui fut favorablement
accueilli, et on lui renouvela, à lui, Philippe,
toutes les promesses de fidèle amitié qu'on avait
précédemment faites à ses ancêtres.
|