| [4,26] Τούτου δὲ τοῦ δόγματος κυρωθέντος κατὰ τὸ
 πρῶτον ἔτος τῆς ἑκατοστῆς καὶ τετταρακοστῆς ὀλυμπιάδος 
 ὁ μὲν συμμαχικὸς προσαγορευόμενος πόλεμος 
 ἀρχὴν εἰλήφει δικαίαν καὶ πρέπουσαν τοῖς
 γεγονόσιν ἀδικήμασιν. οἱ δὲ σύνεδροι παραχρῆμα
 πρεσβευτὰς ἐξαπέστελλον πρὸς τοὺς συμμάχους, ἵνα
 παρ´ ἑκάστοις διὰ τῶν πολλῶν ἐπικυρωθέντος τοῦ
 δόγματος ἐκφέρωσι πάντες τοῖς Αἰτωλοῖς τὸν ἀπὸ
 τῆς χώρας πόλεμον. ἔπεμψε δὲ καὶ τοῖς Αἰτωλοῖς
 ἐπιστολὴν ὁ Φίλιππος, διασαφῶν ἵν´ εἴ τι λέγειν
 ἔχουσι δίκαιον ὑπὲρ τῶν ἐγκαλουμένων, ἔτι καὶ νῦν
 συνελθόντες διὰ λόγου ποιῶνται τὴν διεξαγωγήν·
 εἰ δ´ ὑπειλήφασι, διότι χωρὶς κοινοῦ δόγματος
 λεηλατοῦσι καὶ πορθοῦσι πάντας, οὐκ ἀμύνεσθαι
 τοὺς ἀδικουμένους, ἐὰν δ´ ἀμύνωνται, νομισθήσεσθαι 
 τούτους κατάρχειν τοῦ πολέμου, πάντων
 αὐτοὺς εὐηθεστάτους εἶναι. κομισάμενοι δ´ οἱ τῶν
 Αἰτωλῶν ἄρχοντες τὴν ἐπιστολὴν ταύτην, τὸ μὲν
 πρῶτον ἐλπίσαντες οὐχ ἥξειν τὸν Φίλιππον, συνέθεντο 
 ῥητὴν ἡμέραν ἐν ᾗ πρὸς τὸ Ῥίον ἀπαντήσουσι. 
 γνόντες δὲ παραγινόμενον, ἀπέστειλαν γραμματοφόρον
 διασαφοῦντες ὡς οὐ δύνανται πρὸ τῆς
 τῶν Αἰτωλῶν συνόδου δι´ αὑτῶν οὐδὲν ὑπὲρ τῶν
 ὅλων οἰκονομεῖν. οἱ δ´ Ἀχαιοὶ συνελθόντες εἰς
 τὴν καθήκουσαν σύνοδον τό τε δόγμα πάντες ἐπεκύρωσαν 
 καὶ τὸ λάφυρον ἐπεκήρυξαν κατὰ τῶν
 Αἰτωλῶν. προσελθόντος δὲ καὶ τοῦ βασιλέως πρὸς
 τὴν βουλὴν ἐν Αἰγίῳ καὶ διαλεχθέντος διὰ πλειόνων,
 τὰ ῥηθέντα μετ´ εὐνοίας ἀπεδέξαντο καὶ τὰ προϋπάρχοντα 
 φιλάνθρωπα τοῖς προγόνοις ἀνενεώσαντο
 πρὸς αὐτὸν τὸν Φίλιππον.
 | [4,26] Ce décret, voté la première année de la 
cent quarantième olympiade, marque le commencement 
de la guerre dite Sociale : résolution pleinement justifiée 
et provoquée par tous les attentats des Étoliens. 
Le conseil envoya aussitôt des ambassadeurs à tous les 
peuples alliés, pour que chacun, de son côté, ratifiât le 
décret et prît les armes contre les Étoliens. Philippe 
écrivit également aux Étoliens pour leur faire savoir 
que, s'ils avaient quelque chose à alléguer pour leur 
défense, il était encore temps pour eux de solliciter une 
conférence et de venir s'expliquer ; mais si, après avoir 
porté dans tous les pays, sans notification officielle, les 
ravages et la dévastation, ils s'imaginaient que leurs 
victimes laisseraient leurs crimes impunis ou passeraient 
— au cas où elles voudraient les châtier — pour 
avoir provoqué la guerre, ils étaient les plus naïfs de 
tous les hommes. Quand les chefs étoliens reçurent 
cette lettre, ils espérèrent tout d'abord que Philippe 
ne viendrait pas et prirent jour pour se renconter avec 
lui à Rhion ; mais ensuite, en apprenant qu'il était 
arrivé, ils lui adressèrent un message pour l'informer 
qu'ils ne pouvaient avant la réunion de leur assemblée 
générale prendre par eux-mêmes aucune décision 
d'intérêt public. Quant aux Achéens, ils se réunirent 
en session ordinaire, ratifièrent le décret à l'unanimité 
et firent proclamer l'entrée en campagne contre 
les Étoliens. Le roi était venu à Égion pour assister 
à la séance ; il y fit un long discours, qui fut favorablement 
accueilli, et on lui renouvela, à lui, Philippe,
toutes les promesses de fidèle amitié qu'on avait 
précédemment faites à ses ancêtres.
 |