HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IV

Chapitre 25

  Chapitre 25

[4,25] Καταλαβὼν δὲ τοὺς ἀπὸ τῶν συμμαχίδων παραγεγονότας εἰς τὴν Κόρινθον, συνήδρευε καὶ διελάμβανε μετὰ τούτων τί δεῖ ποιεῖν καὶ πῶς χρήσασθαι τοῖς Αἰτωλοῖς. ἐγκαλούντων δὲ Βοιωτῶν μὲν ὅτι συλήσαιεν τὸ τῆς Ἀθηνᾶς τῆς Ἰτωνίας ἱερὸν εἰρήνης ὑπαρχούσης, Φωκέων δὲ διότι στρατεύσαντες ἐπ´ Ἄμβρυσον καὶ Δαύλιον ἐπιβάλοιντο καταλαβέσθαι τὰς πόλεις, Ἠπειρωτῶν δὲ καθότι πορθήσαιεν αὐτῶν τὴν χώραν, Ἀκαρνάνων δὲ παραδεικνυόντων τίνα τρόπον συστησάμενοι πρᾶξιν ἐπὶ Θύριον νυκτὸς ἔτι καὶ προσβαλεῖν τολμήσαιεν τῇ πόλει, πρὸς δὲ τούτοις Ἀχαιῶν ἀπολογιζομένων ὡς καταλάβοιντο μὲν τῆς Μεγαλοπολίτιδος Κλάριον, πορθήσαιεν δὲ διεξιόντες τὴν Πατρέων καὶ Φαραιέων χώραν, διαρπάσαιεν δὲ Κύναιθαν, συλήσαιεν δὲ τὸ τῆς ἐν Λούσοις Ἀρτέμιδος ἱερόν, πολιορκήσαιεν δὲ Κλειτορίους, ἐπιβουλεύσαιεν δὲ κατὰ μὲν θάλατταν Πύλῳ, κατὰ δὲ γῆν ἄρτι συνοικιζομένῃ τῇ Μεγαλοπολι(τῶν πόλει σπεύδοντες μετὰ) τῶν Ἰλλυριῶν ἀνάστατον αὐτὴν ποιῆσαι, διακούσαντες τούτων οἱ τῶν συμμάχων σύνεδροι πάντες ὁμοθυμαδὸν ἐκφέρειν ἐβουλεύσαντο τοῖς Αἰτωλοῖς τὸν πόλεμον. προθέμενοι δὲ τὰς προειρημένας αἰτίας ἐν τῷ δόγματι παρακατεβάλοντο ψήφισμα, προσδιασαφοῦντες ὅτι συνανασώσουσι τοῖς συμμάχοις, εἴ τινα κατέχουσιν αὐτῶν Αἰτωλοὶ χώραν πόλιν ἀφ´ οὗ Δημήτριος Φιλίππου κατὰ φύσιν πατὴρ μετήλλαξε· παραπλησίως δὲ καὶ τοὺς ὑπὸ τῶν καιρῶν ἠναγκασμένους ἀκουσίως μετέχειν τῆς Αἰτωλῶν συμπολιτείας, ὅτι πάντας τούτους ἀποκαταστήσουσιν εἰς τὰ πάτρια πολιτεύματα, χώραν ἔχοντας καὶ πόλεις τὰς αὑτῶν, ἀφρουρήτους, ἀφορολογήτους, ἐλευθέρους ὄντας, πολιτείαις καὶ νόμοις χρωμένους τοῖς πατρίοις. συνανακομιεῖσθαι δὲ καὶ τοῖς Ἀμφικτύοσιν ἔγραψαν τοὺς νόμους καὶ τὴν περὶ τὸ ἱερὸν ἐξουσίαν, ἣν Αἰτωλοὶ παρῄρηνται νῦν, βουλόμενοι τῶν κατὰ τὸ ἱερὸν ἐπικρατεῖν αὐτοί. [4,25] Il reçut à Corinthe Ies délégués des états alliés et tint conseil avec eux sur les mesures qu'il convenait de prendre à l'égard des Étoliens. Les Béotiens les accusaient d'avoir violé en temps de paix le temple d'Athéna Itonienne ; les Phocidiens, d'avoir fait une expédition contre les places d'Amhrysos et de Daulion, pour essayer de s'en emparer ; les Épirotes, d'avoir ravagé leur pays. Les Acarnaniens rappelaient comment ils avaient comploté de se faire livrer la ville de Thyrion et osé l'attaquer de nuit. Les Achéens leur reprochaient d'avoir pris Clarion, sur le territoire de Mégalopolis, dévasté sur leur passage celui de Patras et de Phares, pillé Cynétha et le temple d'Artémis à Luses, mis le siège devant Clitor, attaqué Pylos par mer et, sur terre, essayé, de concert avec les Illyriens, de ruiner Mégalopolis, qui commençait seulement à se repeupler. Après avoir entendu leurs plaintes, le conseil des alliés vota à l'unanimité la déclaration de guerre aux Étoliens. On porta donc un décret où, après avoir exposé tous ces griefs, on arrêtait : que les alliés se prêteraient mutuellement assistance pour reprendre aux Étoliens toutes les villes ou contrées que ce peuple avait occupées depuis la mort de Démétrios, père de Philippe ; que ceux qui avaient été incorporés par contrainte et malgré eux dans la confédération étolienne seraient tous rétablis dans leur constitution primitive ainsi que dans la possession de leurs cités et de leur territoire et que, sans recevoir de garnison ni payer de contribution, ils pourraient se gouverner en toute liberté selon les lois et les institutions de leurs ancêtres ; qu'ils restaureraient également la puissance des Amphictyons et leur autorité sur le temple, actuellement usurpée par les Étoliens, qui voulaient avoir la haute main sur toutes les affaires du culte.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/04/2006