HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IV

Chapitre 23

  Chapitre 23

[4,23] ταῦτα δὲ πράξαντες εὐθέως ἔπεμπον οἱ προεστῶτες ἔφοροι τῶν πραγμάτων τοὺς κατηγορήσοντας πρὸς τὸν Φίλιππον τῶν ἀνῃρημένων καὶ παρακαλέσοντας αὐτὸν ἐπισχεῖν τὴν παρουσίαν, ἕως ἂν ἐκ τοῦ γεγονότος κινήματος εἰς τὴν ἀποκατάστασιν ἔλθῃ τὰ κατὰ τὴν πόλιν· γινώσκειν δὲ διότι πρόκειται διατηρεῖν αὐτοῖς πάντα τὰ δίκαια καὶ φιλάνθρωπα πρὸς Μακεδόνας· οἳ καὶ συμμίξαντες ἤδη περὶ τὸ Παρθένιον ὄρος ὄντι τῷ βασιλεῖ διελέχθησαν ἀκολούθως ταῖς ἐντολαῖς. δὲ διακούσας παρεκάλεσε τοὺς ἥκοντας κατὰ σπουδὴν ποιήσασθαι τὴν εἰς οἶκον ἐπάνοδον καὶ δηλοῦν τοῖς ἐφόροις ὅτι κατὰ τὸ συνεχὲς πορευθεὶς αὐτὸς μὲν ἐν Τεγέᾳ ποιήσεται τὴν στρατοπεδείαν, ἐκείνους δ´ οἴεται δεῖν τὴν ταχίστην ἐκπέμπειν ἄνδρας ἀξιοχρέους τοὺς κοινολογησομένους πρὸς αὑτὸν ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων. ποιησάντων δὲ τὸ προσταχθὲν τῶν ἀπαντησάντων, διακούσαντες τὰ παρὰ τοῦ βασιλέως οἱ προεστῶτες τῶν Λακεδαιμονίων ἐξέπεμψαν ἄνδρας δέκα πρὸς τὸν Φίλιππον οἳ καὶ πορευθέντες εἰς τὴν Τεγέαν καὶ παρελθόντες εἰς τὸ τοῦ βασιλέως συνέδριον, Ὠμίου προεστῶτος αὐτῶν, κατηγόρησαν μὲν τῶν περὶ τὸν Ἀδείμαντον ὡς αἰτίων γεγονότων τῆς κινήσεως, πάντα δ´ ὑπισχνοῦνται ποιήσειν αὐτοὶ τῷ Φιλίππῳ τὰ κατὰ τὴν συμμαχίαν, καὶ μηδενὸς ἐν μηδενὶ φανήσεσθαι δεύτεροι κατὰ τὴν πρὸς αὐτὸν εὔνοιαν τῶν δοκούντων ἀληθινῶν αὐτῷ φίλων ὑπάρχειν. οἱ μὲν οὖν Λακεδαιμόνιοι ταῦτα καὶ τούτοις παραπλήσια διαλεχθέντες μετέστησαν, οἱ δὲ μετέχοντες τοῦ συνεδρίου διεφέροντο πρὸς ἀλλήλους ταῖς γνώμαις. καὶ τινὲς μέν, εἰδότες τὴν κακοπραγμοσύνην τῶν ἐν τῇ Σπάρτῃ, καὶ πεπεισμένοι τοὺς περὶ τὸν Ἀδείμαντον ἀπολωλέναι διὰ τὴν πρὸς αὑτοὺς εὔνοιαν, τούς τε Λακεδαιμονίους ἐπιβεβλῆσθαι κοινοπραγεῖν τοῖς Αἰτωλοῖς, συνεβούλευον τῷ Φιλίππῳ παράδειγμα ποιῆσαι τοὺς Λακεδαιμονίους, χρησάμενον αὐτοῖς τὸν αὐτὸν τρόπον ὅνπερ Ἀλέξανδρος ἐχρήσατο Θηβαίοις εὐθέως παραλαβὼν τὴν ἀρχήν· ἕτεροι δὲ τῶν πρεσβυτέρων τὴν μὲν τοιαύτην ὀργὴν βαρυτέραν ἀπέφαινον εἶναι τῶν γεγονότων, ἐπιτιμῆσαι δὲ δεῖν τοῖς αἰτίοις, καὶ μεταστησάμενον τούτους ἐγχειρίσαι τὸ πολίτευμα καὶ τὰς ἀρχὰς τοῖς αὑτοῦ φίλοις. [4,23] Aussitôt après le massacre, les éphores, maîtres de la situation, envoyèrent une députation à Philippe pour accuser auprès de lui ceux qu'ils avaient tués, pour l'engager à ajourner sa venue à Sparte jusqu'à ce que le soulèvement fût apaisé, enfin pour l'assurer de leurs dispositions les plus équitables et les plus bienveillantes à l'égard des Macédonniens. Ils rencontrèrent le roi, qui était déjà arrivé au mont Parthénion, et s'acquittèrent fidèlement de leur commission. Après les avoir entendus, Philippe les invita à retourner immédiatement dans leur pays et à dire aux éphores qu'il continuait sa marche, qu'il allait camper à Tégée et qu'il les priait de déléguer auprès de lui le plus tôt possible des personnages de marque pour délibérer avec lui sur la situation. Les envoyés se conformèrent aux instructions royales et transmirent son message aux éphores ; par leurs ordres, dix ambassadeurs, à la tête desquels ils placèrent un certain Omias, se rendirent à Tégée auprès de Philippe et furent introduits dans le conseil du roi. Là, ils accusèrent Adimantos d'être l'auteur de la sédition, promirent à Philippe d'observer exactement le traité d'alliance et l'assurèrent que jamais personne, parmi ceux qu'il considérait comme ses amis les plus sincères, ne se montrerait plus dévoué qu'eux à ses intérêts. Sur ces propos et d'autres de même acabit, les Lacédémoniens se retirèrent. Les membres du conseil étaient très partagés : les uns, qui connaissaient les dispositions malveillantes des Spartiates, qui savaient bien qu'Adimantos n'avait été tué que pour ses sentiments favorables à la Macédoine et que ses compatriotes avaient eu l'intention de faire cause commune avec les Étoliens, engageaient Philippe à faire un exemple et à traiter les Lacédémoniens comme Alexandre, à son avènement, avait traité les Thébains; d'autres, plus âgés, estimant qu'un tel châtiment ne serait pas proportionné à la faute commise, déclaraient que le roi devait se borner à frapper les coupables et à les destituer pour confier le gouvernement et toutes les fonctions publiques à ses partisans.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/04/2006