HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre IV

Chapitre 21

  Chapitre 21

[4,21] ταῦτά τέ μοι δοκοῦσιν οἱ πάλαι παρεισαγαγεῖν οὐ τρυφῆς καὶ περιουσίας χάριν, ἀλλὰ θεωροῦντες μὲν τὴν ἑκάστων αὐτουργίαν καὶ συλλήβδην τὸ τῶν βίων ἐπίπονον καὶ σκληρόν, θεωροῦντες δὲ τὴν τῶν ἠθῶν αὐστηρίαν, ἥτις αὐτοῖς παρέπεται διὰ τὴν τοῦ περιέχοντος ψυχρότητα καὶ στυγνότητα τὴν κατὰ τὸ πλεῖστον ἐν τοῖς τόποις ὑπάρχουσαν, συνεξομοιοῦσθαι πεφύκαμεν πάντες ἄνθρωποι κατ´ ἀνάγκην· οὐ γὰρ δι´ ἄλλην, διὰ δὲ ταύτην τὴν αἰτίαν κατὰ τὰς ἐθνικὰς καὶ τὰς ὁλοσχερεῖς διαστάσεις πλεῖστον ἀλλήλων διαφέρομεν ἤθεσί τε καὶ μορφαῖς καὶ χρώμασιν, ἔτι δὲ τῶν ἐπιτηδευμάτων τοῖς πλείστοις. βουλόμενοι δὲ μαλάττειν καὶ κιρνᾶν τὸ τῆς φύσεως αὔθαδες καὶ σκληρόν, τά τε προειρημένα πάντα παρεισήγαγον, καὶ πρὸς τούτοις συνόδους κοινὰς καὶ θυσίας πλείστας ὁμοίως ἀνδράσι καὶ γυναιξὶ κατείθισαν, ἔτι δὲ χοροὺς παρθένων ὁμοῦ καὶ παίδων, καὶ συλλήβδην πᾶν ἐμηχανήσαντο, σπεύδοντες τὸ τῆς ψυχῆς ἀτέραμνον διὰ τῆς τῶν ἐθισμῶν κατασκευῆς ἐξημεροῦν καὶ πραΰνειν. ὧν Κυναιθεῖς ὀλιγωρήσαντες εἰς τέλος, καὶ ταῦτα. πλείστης δεόμενοι τῆς τοιαύτης ἐπικουρίας διὰ τὸ σκληρότατον παρὰ πολὺ τῆς Ἀρκαδίας ἔχειν ἀέρα καὶ τόπον, πρὸς αὐτὰς δὲ τὰς ἐν ἀλλήλοις διατριβὰς καὶ φιλοτιμίας ὁρμήσαντες, τέλος ἀπεθηριώθησαν οὕτως ὥστε μηδ´ ἐν ὁποίᾳ γεγονέναι τῶν Ἑλληνίδων πόλεων ἀσεβήματα μείζονα καὶ συνεχέστερα. σημεῖον δὲ τῆς Κυναιθέων ἀτυχίας περὶ τοῦτο τὸ μέρος καὶ τῆς τῶν ἄλλων Ἀρκάδων τοῖς τοιούτοις τῶν ἐπιτηδευμάτων δυσαρεστήσεως· καθ´ οὓς γὰρ καιροὺς τὴν μεγάλην σφαγὴν ποιήσαντες Κυναιθεῖς ἐπρέσβευσαν πρὸς Λακεδαιμονίους, εἰς ἃς πόλεις ποτ´ Ἀρκαδικὰς εἰσῆλθον κατὰ τὴν ὁδόν, οἱ μὲν ἄλλοι παραχρῆμα πάντες αὐτοὺς ἐξεκήρυξαν, Μαντινεῖς δὲ μετὰ τὴν ἀπαλλαγὴν αὐτῶν καὶ καθαρμὸν ἐποιήσαντο καὶ σφάγια περιήνεγκαν τῆς τε πόλεως κύκλῳ καὶ τῆς χώρας πάσης. Ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν εἰρήσθω χάριν τοῦ μὴ διὰ μίαν πόλιν τὸ κοινὸν ἦθος διαβάλλεσθαι τῶν Ἀρκάδων, ὁμοίως δὲ καὶ τοῦ μὴ νομίσαντας ἐνίους τῶν κατοικούντων τὴν Ἀρκαδίαν περιουσίας χάριν τὰ κατὰ μουσικὴν ἐπὶ πλεῖον ἀσκεῖσθαι παρ´ αὑτοῖς ὀλιγωρεῖν ἐγχειρῆσαι τούτου τοῦ μέρους, ἔτι δὲ καὶ Κυναιθέων ἕνεκεν, ἵν´ ἄν ποτ´ αὐτοῖς θεὸς εὖ δῷ, τραπέντες πρὸς παιδείαν ἡμερῶσιν αὑτούς, καὶ μάλιστα ταύτης πρὸς μουσικήν· οὕτως γὰρ μόνως ἂν λήξαιεν τῆς τότε περὶ αὐτοὺς γενομένης ἀγριότητος. ἡμεῖς δ´ ἐπειδὴ τὰ περὶ Κυναιθέων ὑποπίπτοντα δεδηλώκαμεν, αὖτις ἐπὶ τὴν ἐκτροπὴν ἐπάνιμεν. [4,21] Je ne crois pas que les anciens, en créant ces institutions, aient eu pour but de procurer à leurs concitoyens des jouissances ou un passe-temps ; mais ils voyaient combien leur vie était laborieuse, leur existence dure et pénible, leurs moeurs austères. Ce dernier caractère tient à l'atmosphère froide et morose qui règne dans la plus grande partie du pays : car il est fatal que l'âme humaine subisse toujours l'influence du climat ; c'est pour cette unique raison que les divers peuples, selon la distance qui les sépare, présentent entre eux de si grandes différences, non seulement dans leur tempérament, leur aspect et la couleur de leur peau, mais aussi, généralement, dans leurs coutumes. C'est donc pour fléchir et pour tempérer ce qu'il y avait de dur et de farouche dans la nature des Arcadiens qu'on a établi chez eux tous les usages dont nous avons parlé, et qu'on y a également institué des réunions et des sacrifices publics tant pour les hommes que pour les femmes, ainsi que des choeurs de filles et de garçons ; en un mot, on a tout mis en oeuvre pour modérer et adoucir par la culture des moeurs ce qu'il y avait d'intraitable dans leur caractère. Les Cynéthéens avaient plus que personne besoin d'un tel secours, car le climat et le sol sont encore plus rudes chez eux que dans le reste de l'Arcadie aussi, quand ils se mirent à négliger les arts nationaux, des discordes et des rivalités s'élevèrent-elles chez eux et ils finirent par en arriver à un tel degré de férocité qu'il n'y a pas une seule cité en Grèce où il se soit commis des crimes plus graves et plus continuels. Voici un fait qui montrera jusqu'où ils étaient tombés et quelle aversion leur conduite inspirait aux autres Arcadiens : à l'époque du grand massacre, quand ils envoyèrent des ambassadeurs à Lacédémone, on les expulsa sur-le-champ de toutes les villes d'Arcadie par où ils passaient ; à Mantinée, on ne s'en tint pas là après leur départ, on fit des purifications, on porta des victimes en procession par toute la ville et par tout le pays. J'ai fait cette digression pour éviter qu'on ne jugeât d'après une seule ville du caractère de tous les Arcadiens ; je voulais également montrer aux habitants de cette contrée que ce n'est pas pour leur plaisir qu'on leur fait pratiquer la musique et qu'aucun d'eux ne doit en négliger la culture ; j'ai parlé enfin dans l'intérêt des Cynéthéens, pour les engager à soigner leur éducation, principalement dans le domaine musical, ce qui leur donnera, s'il plaît aux dieux, des sentiments plus humains ; car c'est le seul moyen qu'ils aient de dépouiller leur ancienne sauvagerie. Maintenant que nous en avons fini avec cette histoire des Cynéthéens, revenons à notre point de départ.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/04/2006