[4,21] ταῦτά τέ μοι δοκοῦσιν οἱ πάλαι παρεισαγαγεῖν
οὐ τρυφῆς καὶ περιουσίας χάριν, ἀλλὰ
θεωροῦντες μὲν τὴν ἑκάστων αὐτουργίαν καὶ συλλήβδην
τὸ τῶν βίων ἐπίπονον καὶ σκληρόν, θεωροῦντες
δὲ τὴν τῶν ἠθῶν αὐστηρίαν, ἥτις αὐτοῖς
παρέπεται διὰ τὴν τοῦ περιέχοντος ψυχρότητα καὶ
στυγνότητα τὴν κατὰ τὸ πλεῖστον ἐν τοῖς τόποις
ὑπάρχουσαν, ᾧ συνεξομοιοῦσθαι πεφύκαμεν πάντες
ἄνθρωποι κατ´ ἀνάγκην· οὐ γὰρ δι´ ἄλλην, διὰ
δὲ ταύτην τὴν αἰτίαν κατὰ τὰς ἐθνικὰς καὶ τὰς
ὁλοσχερεῖς διαστάσεις πλεῖστον ἀλλήλων διαφέρομεν
ἤθεσί τε καὶ μορφαῖς καὶ χρώμασιν, ἔτι δὲ τῶν
ἐπιτηδευμάτων τοῖς πλείστοις. βουλόμενοι δὲ μαλάττειν
καὶ κιρνᾶν τὸ τῆς φύσεως αὔθαδες καὶ
σκληρόν, τά τε προειρημένα πάντα παρεισήγαγον,
καὶ πρὸς τούτοις συνόδους κοινὰς καὶ θυσίας πλείστας
ὁμοίως ἀνδράσι καὶ γυναιξὶ κατείθισαν, ἔτι δὲ
χοροὺς παρθένων ὁμοῦ καὶ παίδων, καὶ συλλήβδην
πᾶν ἐμηχανήσαντο, σπεύδοντες τὸ τῆς ψυχῆς ἀτέραμνον
διὰ τῆς τῶν ἐθισμῶν κατασκευῆς ἐξημεροῦν
καὶ πραΰνειν. ὧν Κυναιθεῖς ὀλιγωρήσαντες εἰς
τέλος, καὶ ταῦτα. πλείστης δεόμενοι τῆς τοιαύτης
ἐπικουρίας διὰ τὸ σκληρότατον παρὰ πολὺ τῆς Ἀρκαδίας
ἔχειν ἀέρα καὶ τόπον, πρὸς αὐτὰς δὲ τὰς
ἐν ἀλλήλοις διατριβὰς καὶ φιλοτιμίας ὁρμήσαντες,
τέλος ἀπεθηριώθησαν οὕτως ὥστε μηδ´ ἐν ὁποίᾳ
γεγονέναι τῶν Ἑλληνίδων πόλεων ἀσεβήματα μείζονα
καὶ συνεχέστερα. σημεῖον δὲ τῆς Κυναιθέων
ἀτυχίας περὶ τοῦτο τὸ μέρος καὶ τῆς τῶν ἄλλων
Ἀρκάδων τοῖς τοιούτοις τῶν ἐπιτηδευμάτων δυσαρεστήσεως·
καθ´ οὓς γὰρ καιροὺς τὴν μεγάλην σφαγὴν
ποιήσαντες Κυναιθεῖς ἐπρέσβευσαν πρὸς Λακεδαιμονίους,
εἰς ἃς πόλεις ποτ´ Ἀρκαδικὰς εἰσῆλθον
κατὰ τὴν ὁδόν, οἱ μὲν ἄλλοι παραχρῆμα πάντες
αὐτοὺς ἐξεκήρυξαν, Μαντινεῖς δὲ μετὰ τὴν ἀπαλλαγὴν
αὐτῶν καὶ καθαρμὸν ἐποιήσαντο καὶ σφάγια
περιήνεγκαν τῆς τε πόλεως κύκλῳ καὶ τῆς χώρας πάσης.
Ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν εἰρήσθω χάριν τοῦ μὴ
διὰ μίαν πόλιν τὸ κοινὸν ἦθος διαβάλλεσθαι τῶν
Ἀρκάδων, ὁμοίως δὲ καὶ τοῦ μὴ νομίσαντας ἐνίους
τῶν κατοικούντων τὴν Ἀρκαδίαν περιουσίας χάριν
τὰ κατὰ μουσικὴν ἐπὶ πλεῖον ἀσκεῖσθαι παρ´ αὑτοῖς
ὀλιγωρεῖν ἐγχειρῆσαι τούτου τοῦ μέρους, ἔτι
δὲ καὶ Κυναιθέων ἕνεκεν, ἵν´ ἄν ποτ´ αὐτοῖς ὁ
θεὸς εὖ δῷ, τραπέντες πρὸς παιδείαν ἡμερῶσιν
αὑτούς, καὶ μάλιστα ταύτης πρὸς μουσικήν· οὕτως
γὰρ μόνως ἂν λήξαιεν τῆς τότε περὶ αὐτοὺς γενομένης
ἀγριότητος. ἡμεῖς δ´ ἐπειδὴ τὰ περὶ Κυναιθέων
ὑποπίπτοντα δεδηλώκαμεν, αὖτις ἐπὶ τὴν
ἐκτροπὴν ἐπάνιμεν.
| [4,21] Je ne crois pas que les anciens, en créant
ces institutions, aient eu pour but de procurer à leurs
concitoyens des jouissances ou un passe-temps ; mais
ils voyaient combien leur vie était laborieuse, leur
existence dure et pénible, leurs moeurs austères. Ce
dernier caractère tient à l'atmosphère froide et morose
qui règne dans la plus grande partie du pays : car
il est fatal que l'âme humaine subisse toujours l'influence
du climat ; c'est pour cette unique raison que
les divers peuples, selon la distance qui les sépare,
présentent entre eux de si grandes différences, non
seulement dans leur tempérament, leur aspect et la
couleur de leur peau, mais aussi, généralement, dans
leurs coutumes. C'est donc pour fléchir et pour tempérer
ce qu'il y avait de dur et de farouche dans la
nature des Arcadiens qu'on a établi chez eux tous les
usages dont nous avons parlé, et qu'on y a également
institué des réunions et des sacrifices publics tant
pour les hommes que pour les femmes, ainsi que des
choeurs de filles et de garçons ; en un mot, on a tout
mis en oeuvre pour modérer et adoucir par la culture
des moeurs ce qu'il y avait d'intraitable dans leur
caractère. Les Cynéthéens avaient plus que personne
besoin d'un tel secours, car le climat et le sol sont encore
plus rudes chez eux que dans le reste de l'Arcadie
aussi, quand ils se mirent à négliger les arts nationaux,
des discordes et des rivalités s'élevèrent-elles chez eux
et ils finirent par en arriver à un tel degré de férocité
qu'il n'y a pas une seule cité en Grèce où il se soit
commis des crimes plus graves et plus continuels.
Voici un fait qui montrera jusqu'où ils étaient tombés
et quelle aversion leur conduite inspirait aux autres
Arcadiens : à l'époque du grand massacre, quand ils
envoyèrent des ambassadeurs à Lacédémone, on les
expulsa sur-le-champ de toutes les villes d'Arcadie par
où ils passaient ; à Mantinée, on ne s'en tint pas là
après leur départ, on fit des purifications, on porta
des victimes en procession par toute la ville et par
tout le pays.
J'ai fait cette digression pour éviter qu'on ne jugeât
d'après une seule ville du caractère de tous les Arcadiens ;
je voulais également montrer aux habitants
de cette contrée que ce n'est pas pour leur plaisir qu'on
leur fait pratiquer la musique et qu'aucun d'eux ne doit
en négliger la culture ; j'ai parlé enfin dans l'intérêt
des Cynéthéens, pour les engager à soigner leur éducation,
principalement dans le domaine musical, ce
qui leur donnera, s'il plaît aux dieux, des sentiments
plus humains ; car c'est le seul moyen qu'ils aient de
dépouiller leur ancienne sauvagerie. Maintenant que
nous en avons fini avec cette histoire des Cynéthéens,
revenons à notre point de départ.
|