[4,2] καλλίστην ὑπόστασιν ὑπολαμβάνοντες εἶναι ταύτην
διὰ τὸ πρῶτον μὲν τὴν Ἀράτου σύνταξιν ἐπὶ τούτους
καταστρέφειν τοὺς καιρούς, οἷς συνάπτοντες
τὴν διήγησιν τὸν ἀκόλουθον ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων
ἀποδιδόναι προῃρήμεθα λόγον, δεύτερον δὲ διὰ τὸ
καὶ τοὺς χρόνους οὕτως συντρέχειν τοὺς ἑξῆς καὶ
τοὺς πίπτοντας ὑπὸ τὴν ἡμετέραν ἱστορίαν ὥστε
τοὺς μὲν καθ´ ἡμᾶς εἶναι, τοὺς δὲ κατὰ τοὺς πατέρας
ἡμῶν· ἐξ οὗ συμβαίνει τοῖς μὲν αὐτοὺς ἡμᾶς παραγεγονέναι,
τὰ δὲ παρὰ τῶν ἑωρακότων ἀκηκοέναι.
τὸ γὰρ ἀνωτέρω προσλαμβάνειν τοῖς χρόνοις,
ὡς ἀκοὴν ἐξ ἀκοῆς γράφειν, οὐκ ἐφαίνεθ´ ἡμῖν
ἀσφαλεῖς ἔχειν οὔτε τὰς διαλήψεις οὔτε τὰς ἀποφάσεις.
μάλιστα δ´ ἀπὸ τούτων ἠρξάμεθα τῶν καιρῶν
διὰ τὸ καὶ τὴν τύχην ὡς ἂν εἰ κεκαινοποιηκέναι
πάντα τὰ κατὰ τὴν οἰκουμένην ἐν τοῖς προειρημένοις
καιροῖς. Φίλιππος μὲν γὰρ ὁ Δημητρίου
κατὰ φύσιν υἱὸς ἔτι παῖς ὢν ἄρτι παρελάμβανε τὴν
Μακεδόνων ἀρχήν· Ἀχαιὸς δὲ τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ
Ταύρου δυναστεύων οὐ μόνον προστασίαν εἶχε
βασιλικήν, ἀλλὰ καὶ δύναμιν· ὁ δὲ Μέγας ἐπικληθεὶς
Ἀντίοχος μικροῖς ἀνώτερον χρόνοις, τἀδελφοῦ
Σελεύκου μετηλλαχότος, ἔτι κομιδῇ νέος ὢν τὴν
ἐν Συρίᾳ διεδέδεκτο βασιλείαν. ἅμα δὲ τούτοις
Ἀριαράθης παρέλαβε τὴν Καππαδοκῶν ἀρχήν. ὁ
δὲ Φιλοπάτωρ Πτολεμαῖος ἐν τοῖς αὐτοῖς καιροῖς
τῶν κατ´ Αἴγυπτον ἐγεγόνει κύριος. Λυκοῦργος δὲ
Λακεδαιμονίων μετ´ οὐ πολὺ κατεστάθη βασιλεύς.
ᾕρηντο δὲ Καρχηδόνιοι προσφάτως ἐπὶ τὰς προειρημένας
πράξεις στρατηγὸν αὑτῶν Ἀννίβαν. οὕτως
δὲ τοιαύτης περὶ πάσας τὰς δυναστείας καινοποιίας
οὔσης, ἔμελλε πραγμάτων ἔσεσθαι καινῶν ἀρχή.
τοῦτο γὰρ δὴ πέφυκε καὶ φιλεῖ συμβαίνειν κατὰ
φύσιν· ὃ καὶ τότε συνέβη γενέσθαι. Ῥωμαῖοι μὲν
γὰρ καὶ Καρχηδόνιοι τὸν προειρημένον ἐνεστήσαντο
πόλεμον, Ἀντίοχος δὲ καὶ Πτολεμαῖος ἅμα τούτοις
τὸν ὑπὲρ τῆς Κοίλης Συρίας, Ἀχαιοὶ δὲ καὶ Φίλιππος
τὸν πρὸς Αἰτωλοὺς καὶ Λακεδαιμονίους· οὗ
τὰς αἰτίας συνέβη γενέσθαι τοιαύτας.
| [4,2] Il m'a semblé que je ne pouvais prendre un
meilleur point de départ : d'abord, c'est là que s'arrête
le traité d'Aratos, et je n'ai qu'à poursuivre son récit
pour que mon histoire de la Grèce continue la sienne ;
ensuite, la période qui suivit et que j'étudierai dans
mon ouvrage est contemporaine en partie de notre
génération, en partie de celle de nos pères ; je ne parlerai
donc que de faits que j'ai vus moi-même ou que je
tiens de témoins oculaires. Je n'ai pas voulu remonter
à des temps plus reculés : on ne peut alors que répéter
ce qu'on a entendu dire à des gens qui le savent eux-mêmes
par ouï-dire, si bien qu'il est impossible de rien
connaître avec précision et de rien affirmer avec certitude.
Mais ce qui a surtout déterminé mon choix, c'est
qu'à ce moment la fortune a pour ainsi dire changé
complètement la face du monde. Philippe, fils de Démétrios,
venait de monter, encore enfant, sur le trône de
Macédoine; Achéos avait acquis, dans le pays situé
en deçà du Taurus, non seulement le titre de roi, mais
une véritable puissance royale ; Antiochos, surnommé
le Grand, avait succédé, encore tout jeune, comme roi
de Syrie, à son frère Séleucos, mort tout récemment ;
en même temps, Ariarathe prenait le pouvoir en
Cappadoce et Ptolémée Philopator établissait sa domination
en Égypte ; Lycurgue devenait, peu après, roi
de Sparte ; enfin il n'y avait pas longtemps que les
Carthaginois avaient confié le commandement de
leur armée à Hannibal. Tous ces états étant ainsi passés
sous de nouveaux maîtres, de nouveaux événements
devaient s'ensuivre : c'est là une chose fort naturelle,
et qui ne manqua pas d'arriver alors comme d'habitude.
Rome et Carthage se firent la guerre que j'ai racontée ;
en même temps, Antiochos et Ptolémée se disputaient
la Coelé-Syrie et les Achéens alliés à Philippe luttaient
contre les Étoliens unis à Lacédémone ; voici les causes
de ce dernier conflit.
|