| [4,19] Κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους ὁ τῶν Ἀχαιῶν
 στρατηγὸς Ἄρατος ἐξαπέστειλε μὲν πρὸς Φίλιππον 
 παρακαλῶν βοηθεῖν, συνῆγε δὲ τοὺς ἐπιλέκτους,
 μετεπέμπετο δὲ παρὰ Λακεδαιμονίων καὶ Μεσσηνίων 
 τοὺς διατεταγμένους κατὰ τὰς ὁμολογίας. οἱ
 δ´ Αἰτωλοὶ τὸ μὲν πρῶτον παρεκάλουν τοὺς Κλειτορίους 
 ἀποστάντας τῶν Ἀχαιῶν αἱρεῖσθαι τὴν πρὸς
 αὑτοὺς συμμαχίαν. τῶν δὲ Κλειτορίων ἁπλῶς οὐ
 προσιεμένων τοὺς λόγους, προσβολὰς ἐποιοῦντο,
 καὶ προσερείδοντες τὰς κλίμακας τοῖς τείχεσι κατεπείραζον 
 τῆς πόλεως. ἀμυνομένων δὲ γενναίως καὶ
 τολμηρῶς τῶν ἔνδον, εἴξαντες τοῖς πράγμασιν ἀνεστρατοπέδευσαν, 
 καὶ προαγαγόντες αὖθις ὡς ἐπὶ
 τὴν Κύναιθαν, ὅμως τὰ θρέμματα τῆς θεοῦ περισύραντες 
 ἀπήγαγον. καὶ τὸ μὲν πρῶτον παρεδίδοσαν 
 τοῖς Ἠλείοις τὴν Κύναιθαν· οὐ βουλομένων
 δὲ προσδέξασθαι τῶν Ἠλείων, ἐπεβάλοντο μὲν δι´
 αὑτῶν κατέχειν τὴν πόλιν, στρατηγὸν ἐπιστήσαντες
 Εὐριπίδαν, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν δείσαντες ἐκ τῶν
 προσαγγελλομένων τὴν ἐκ Μακεδονίας βοήθειαν,
 ἐμπρήσαντες τὴν πόλιν ἀπηλλάγησαν, καὶ προῆγον
 αὖτις ὡς ἐπὶ τὸ Ῥίον, ταύτῃ κρίνοντες ποιεῖσθαι
 τὴν διάβασιν. ὁ δὲ Ταυρίων, πυνθανόμενος τὴν
 τῶν Αἰτωλῶν εἰσβολὴν καὶ τὰ περὶ τὴν Κύναιθαν
 πεπραγμένα, θεωρῶν δὲ τὸν Δημήτριον τὸν Φάριον
 ἀπὸ τῶν νήσων εἰς τὰς Κεγχρεὰς καταπεπλευκότα,
 παρεκάλει τοῦτον βοηθῆσαι τοῖς Ἀχαιοῖς καὶ διισθμίσαντα 
 τοὺς λέμβους ἐπιτίθεσθαι τῇ τῶν Αἰτωλῶν
 διαβάσει. ὁ δὲ Δημήτριος λυσιτελῆ μέν, οὐκ εὐσχήμονα 
 δὲ πεποιημένος τὴν ἀπὸ τῶν νήσων ἐπάνοδον, 
 διὰ τὸν τῶν Ῥοδίων ἐπ´ αὐτὸν ἀνάπλουν,
 ἄσμενος ὑπήκουσε τῷ Ταυρίωνι, προσδεξαμένου
 ´κείνου τὴν εἰς τὴν ὑπέρβασιν τῶν λέμβων δαπάνην. 
 οὗτος μὲν οὖν ὑπερισθμίσας, καὶ δυσὶ καθυστερήσας 
 ἡμέραις τῆς τῶν Αἰτωλῶν διαβάσεως,
 προκατασύρας τινὰς τόπους τῆς παραλίας τῆς τῶν
 Αἰτωλῶν κατήχθη πάλιν εἰς τὴν Κόρινθον. Λακεδαιμόνιοι 
 δὲ τὸ μὲν πέμπειν τὰς βοηθείας κατὰ τὴν
 διάταξιν ἐνεκάκησαν, βραχεῖς δέ τινας παντελῶς
 ἱππεῖς καὶ πεζούς, στοχαζόμενοι τοῦ δοκεῖν μόνον,
 ἐξέπεμψαν. Ἄρατος δὲ τοὺς Ἀχαιοὺς ἔχων πολιτικώτερον 
 ἢ στρατηγικώτερον ὑπὲρ τῶν παρόντων
 ἐβουλεύσατο· μέχρι γὰρ τούτου τὴν ἡσυχίαν ἦγε,
 προσανέχων καὶ μεμνημένος τῆς προγεγενημένης
 συμφορᾶς, ἕως οὗ πάντα διαπραξάμενοι κατὰ τὰς
 αὑτῶν προαιρέσεις οἱ περὶ τὸν Σκόπαν καὶ Δωρίμαχον 
 ἐπανῆλθον εἰς τὴν οἰκείαν, καίπερ διὰ τόπων
 ποιούμενοι τὰς πορείας εὐεπιθέτων καὶ στενῶν καὶ
 μόνον σαλπιγκτοῦ δεομένων. Κυναιθεῖς δὲ μεγάλοις
 ἀτυχήμασιν ὑπ´ Αἰτωλῶν καὶ μεγάλαις συμφοραῖς
 περιπεσόντες ὅμως πάντων ἀνθρώπων ἔδοξαν ἠτυχηκέναι 
 δικαιότατα.
 | [4,19]  Cependant Aratos, le stratège des Achéens, 
envoyait demander du secours à Philippe, rassemblait 
ses troupes d'élite, réclamait aux Lacédémoniens et 
aux Messéniens le contingent convenu. Les Étoliens 
tâchèrent d'abord de détacher les Clitoriens des Achéens 
et de les ranger à leur parti ; mais leurs tentatives 
n'eurent pas le moindre succès. Ils s'élancent alors à 
l'assaut, dressent des échelles contre les murs, essayent 
de pénétrer dans la ville ; mais les assiégés se défendirent 
avec un noble courage, les forcèrent à lâcher 
pied et à battre en retraite. En revenant à Cynétha, 
ils ne se firent aucun scrupule d'enlever les troupeaux 
d'Artémis et de les emmener avec eux. Ils voulurent 
d'abord remettre Cynétha entre les mains des Éléens ; 
mais ces derniers s'y refusèrent. Les Étoliens se décidèrent 
alors à garder eux-mêmes la place et mirent
à la tête de la garnison un certain Euripidas. Puis, inquiets 
d'apprendre qu'une armée de secours arrivait 
de Macédoine, ils mirent le feu à la ville et s'en retournèrent 
à Rhion pour s'y embarquer.
Taurion avait été informé de l'incursion des Étoliens 
et de tout ce qui s'était passé à Cynétha ; en même 
temps, il apprenait que Démétrios de Pharos, à son 
retour des Cyclades, avait abordé à Cenchrées. Il le 
pria de vouloir bien soutenir les Achéens, de faire 
transporter ses embarcations d'une rive de l'isthme à 
l'autre et de surprendre les Étoliens pendant leur 
traversée. Démétrios avait fait un riche butin dans les 
îles ; mais il en revenait dans des conditions peu honorables, 
pourchassé par les Rhodiens ; il écouta donc 
avec plaisir les propositions qui lui étaient faites, 
d'autant plus que Taurion prenait à sa charge les frais 
du transport par terre des embarcations. Il traversa 
l'isthme, mais il arriva deux jours après le passage des 
Étoliens ; il se contenta alors de piller quelques points 
de la côte, puis s'en revint à Corinthe. Les Lacédémoniens 
non plus ne firent pas ce qu'on attendait d'eux; 
au lieu d'envoyer les renforts que fixaient les conventions, 
ils se bornèrent à expédier un faible détachement 
de cavalerie et d'infanterie, pour faire semblant de 
tenir parole. Aratos, qui était à la tête de l'armée 
achéenne, se conduisit aussi, dans cette circonstance, 
plutôt en politique qu'en homme de guerre : il ne bougea 
pas et resta dans l'expectative, retenu par le souvenir 
de son récent échec; il laissa ainsi à Scopas et à 
Dorimachos le loisir de retourner chez eux après avoir 
fait tout ce qu'ils voulaient ; ils avaient pourtant à 
passer par des défilés propices aux embuscades et
qu'un trompette aurait suffi à garder. Les habitants 
de Cynétha avaient eu beau subir de la part des Étoliens 
les pires traitements et les pires vexations, on 
considéra leurs souffrances comme un châtiment mérité 
s'il en fut jamais.
 |