[4,19] Κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους ὁ τῶν Ἀχαιῶν
στρατηγὸς Ἄρατος ἐξαπέστειλε μὲν πρὸς Φίλιππον
παρακαλῶν βοηθεῖν, συνῆγε δὲ τοὺς ἐπιλέκτους,
μετεπέμπετο δὲ παρὰ Λακεδαιμονίων καὶ Μεσσηνίων
τοὺς διατεταγμένους κατὰ τὰς ὁμολογίας. οἱ
δ´ Αἰτωλοὶ τὸ μὲν πρῶτον παρεκάλουν τοὺς Κλειτορίους
ἀποστάντας τῶν Ἀχαιῶν αἱρεῖσθαι τὴν πρὸς
αὑτοὺς συμμαχίαν. τῶν δὲ Κλειτορίων ἁπλῶς οὐ
προσιεμένων τοὺς λόγους, προσβολὰς ἐποιοῦντο,
καὶ προσερείδοντες τὰς κλίμακας τοῖς τείχεσι κατεπείραζον
τῆς πόλεως. ἀμυνομένων δὲ γενναίως καὶ
τολμηρῶς τῶν ἔνδον, εἴξαντες τοῖς πράγμασιν ἀνεστρατοπέδευσαν,
καὶ προαγαγόντες αὖθις ὡς ἐπὶ
τὴν Κύναιθαν, ὅμως τὰ θρέμματα τῆς θεοῦ περισύραντες
ἀπήγαγον. καὶ τὸ μὲν πρῶτον παρεδίδοσαν
τοῖς Ἠλείοις τὴν Κύναιθαν· οὐ βουλομένων
δὲ προσδέξασθαι τῶν Ἠλείων, ἐπεβάλοντο μὲν δι´
αὑτῶν κατέχειν τὴν πόλιν, στρατηγὸν ἐπιστήσαντες
Εὐριπίδαν, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν δείσαντες ἐκ τῶν
προσαγγελλομένων τὴν ἐκ Μακεδονίας βοήθειαν,
ἐμπρήσαντες τὴν πόλιν ἀπηλλάγησαν, καὶ προῆγον
αὖτις ὡς ἐπὶ τὸ Ῥίον, ταύτῃ κρίνοντες ποιεῖσθαι
τὴν διάβασιν. ὁ δὲ Ταυρίων, πυνθανόμενος τὴν
τῶν Αἰτωλῶν εἰσβολὴν καὶ τὰ περὶ τὴν Κύναιθαν
πεπραγμένα, θεωρῶν δὲ τὸν Δημήτριον τὸν Φάριον
ἀπὸ τῶν νήσων εἰς τὰς Κεγχρεὰς καταπεπλευκότα,
παρεκάλει τοῦτον βοηθῆσαι τοῖς Ἀχαιοῖς καὶ διισθμίσαντα
τοὺς λέμβους ἐπιτίθεσθαι τῇ τῶν Αἰτωλῶν
διαβάσει. ὁ δὲ Δημήτριος λυσιτελῆ μέν, οὐκ εὐσχήμονα
δὲ πεποιημένος τὴν ἀπὸ τῶν νήσων ἐπάνοδον,
διὰ τὸν τῶν Ῥοδίων ἐπ´ αὐτὸν ἀνάπλουν,
ἄσμενος ὑπήκουσε τῷ Ταυρίωνι, προσδεξαμένου
´κείνου τὴν εἰς τὴν ὑπέρβασιν τῶν λέμβων δαπάνην.
οὗτος μὲν οὖν ὑπερισθμίσας, καὶ δυσὶ καθυστερήσας
ἡμέραις τῆς τῶν Αἰτωλῶν διαβάσεως,
προκατασύρας τινὰς τόπους τῆς παραλίας τῆς τῶν
Αἰτωλῶν κατήχθη πάλιν εἰς τὴν Κόρινθον. Λακεδαιμόνιοι
δὲ τὸ μὲν πέμπειν τὰς βοηθείας κατὰ τὴν
διάταξιν ἐνεκάκησαν, βραχεῖς δέ τινας παντελῶς
ἱππεῖς καὶ πεζούς, στοχαζόμενοι τοῦ δοκεῖν μόνον,
ἐξέπεμψαν. Ἄρατος δὲ τοὺς Ἀχαιοὺς ἔχων πολιτικώτερον
ἢ στρατηγικώτερον ὑπὲρ τῶν παρόντων
ἐβουλεύσατο· μέχρι γὰρ τούτου τὴν ἡσυχίαν ἦγε,
προσανέχων καὶ μεμνημένος τῆς προγεγενημένης
συμφορᾶς, ἕως οὗ πάντα διαπραξάμενοι κατὰ τὰς
αὑτῶν προαιρέσεις οἱ περὶ τὸν Σκόπαν καὶ Δωρίμαχον
ἐπανῆλθον εἰς τὴν οἰκείαν, καίπερ διὰ τόπων
ποιούμενοι τὰς πορείας εὐεπιθέτων καὶ στενῶν καὶ
μόνον σαλπιγκτοῦ δεομένων. Κυναιθεῖς δὲ μεγάλοις
ἀτυχήμασιν ὑπ´ Αἰτωλῶν καὶ μεγάλαις συμφοραῖς
περιπεσόντες ὅμως πάντων ἀνθρώπων ἔδοξαν ἠτυχηκέναι
δικαιότατα.
| [4,19] Cependant Aratos, le stratège des Achéens,
envoyait demander du secours à Philippe, rassemblait
ses troupes d'élite, réclamait aux Lacédémoniens et
aux Messéniens le contingent convenu. Les Étoliens
tâchèrent d'abord de détacher les Clitoriens des Achéens
et de les ranger à leur parti ; mais leurs tentatives
n'eurent pas le moindre succès. Ils s'élancent alors à
l'assaut, dressent des échelles contre les murs, essayent
de pénétrer dans la ville ; mais les assiégés se défendirent
avec un noble courage, les forcèrent à lâcher
pied et à battre en retraite. En revenant à Cynétha,
ils ne se firent aucun scrupule d'enlever les troupeaux
d'Artémis et de les emmener avec eux. Ils voulurent
d'abord remettre Cynétha entre les mains des Éléens ;
mais ces derniers s'y refusèrent. Les Étoliens se décidèrent
alors à garder eux-mêmes la place et mirent
à la tête de la garnison un certain Euripidas. Puis, inquiets
d'apprendre qu'une armée de secours arrivait
de Macédoine, ils mirent le feu à la ville et s'en retournèrent
à Rhion pour s'y embarquer.
Taurion avait été informé de l'incursion des Étoliens
et de tout ce qui s'était passé à Cynétha ; en même
temps, il apprenait que Démétrios de Pharos, à son
retour des Cyclades, avait abordé à Cenchrées. Il le
pria de vouloir bien soutenir les Achéens, de faire
transporter ses embarcations d'une rive de l'isthme à
l'autre et de surprendre les Étoliens pendant leur
traversée. Démétrios avait fait un riche butin dans les
îles ; mais il en revenait dans des conditions peu honorables,
pourchassé par les Rhodiens ; il écouta donc
avec plaisir les propositions qui lui étaient faites,
d'autant plus que Taurion prenait à sa charge les frais
du transport par terre des embarcations. Il traversa
l'isthme, mais il arriva deux jours après le passage des
Étoliens ; il se contenta alors de piller quelques points
de la côte, puis s'en revint à Corinthe. Les Lacédémoniens
non plus ne firent pas ce qu'on attendait d'eux;
au lieu d'envoyer les renforts que fixaient les conventions,
ils se bornèrent à expédier un faible détachement
de cavalerie et d'infanterie, pour faire semblant de
tenir parole. Aratos, qui était à la tête de l'armée
achéenne, se conduisit aussi, dans cette circonstance,
plutôt en politique qu'en homme de guerre : il ne bougea
pas et resta dans l'expectative, retenu par le souvenir
de son récent échec; il laissa ainsi à Scopas et à
Dorimachos le loisir de retourner chez eux après avoir
fait tout ce qu'ils voulaient ; ils avaient pourtant à
passer par des défilés propices aux embuscades et
qu'un trompette aurait suffi à garder. Les habitants
de Cynétha avaient eu beau subir de la part des Étoliens
les pires traitements et les pires vexations, on
considéra leurs souffrances comme un châtiment mérité
s'il en fut jamais.
|