| [4,18] τὴν δὲ πρᾶξιν τοιᾷδέ τινι τόλμῃ καὶ τοιούτῳ τρόπῳ 
 συνεστήσαντο. πολέμαρχοι τῶν κατεληλυθότων τινὲς ἐγεγόνεισαν· 
 ταύτην δὲ συμβαίνει τὴν ἀρχὴν κλείειν τὰς πύλας καὶ τὸν
 μεταξὺ χρόνον κυριεύειν τῶν κλειδῶν, ποιεῖσθαι δὲ
 καὶ τὸ καθ´ ἡμέραν τὴν δίαιταν ἐπὶ τῶν πυλώνων.
 οἱ μὲν οὖν Αἰτωλοὶ διεσκευασμένοι καὶ τὰς κλίμακας 
 ἑτοίμας ἔχοντες ἐπετήρουν τὸν καιρόν· οἱ δὲ
 πολεμαρχοῦντες τῶν φυγάδων κατασφάξαντες τοὺς
 συνάρχοντας ἐπὶ τοῦ πυλῶνος ἀνέῳξαν τὴν πύλην.
 οὗ συμβάντος τινὲς μὲν τῶν Αἰτωλῶν διὰ ταύτης
 εἰσέπιπτον, τινὲς δὲ τὰς κλίμακας προσερείσαντες 
 ἐβιάσαντο διὰ τούτων καὶ κατελάμβανον τὸ τεῖχος.
 οἱ δ´ ἐν τῇ πόλει πάντες, ἐκπλαγεῖς ὄντες ἐπὶ τοῖς
 συντελουμένοις, ἀπόρως καὶ δυσχρήστως εἶχον πρὸς
 τὸ συμβαῖνον· οὔτε γὰρ πρὸς τοὺς διὰ τῆς πύλης
 εἰσπίπτοντας οἷοί τ´ ἦσαν βοηθεῖν ἀπερισπάστως διὰ
 τοὺς πρὸς τὰ τείχη προσβάλλοντας, οὐδὲ μὴν τοῖς
 τείχεσιν ἐπαμύνειν διὰ τοὺς τῇ πύλῃ βιαζομένους.
 οἱ δ´ Αἰτωλοὶ διὰ ταύτας τὰς αἰτίας ταχέως ἐγκρατεῖς 
 γενόμενοι τῆς πόλεως, τῶν ἀδίκων ἔργων ἓν
 τοῦτ´ ἔπραξαν δικαιότατον· πρώτους γὰρ τοὺς εἰσαγαγόντας 
 καὶ προδόντας αὐτοῖς τὴν πόλιν κατασφάξαντες 
 διήρπασαν τοὺς τούτων βίους. ὁμοίως δὲ
 καὶ τοῖς ἄλλοις ἐχρήσαντο πᾶσι· τὸ δὲ τελευταῖον
 ἐπισκηνώσαντες ἐπὶ τὰς οἰκίας ἐξετοιχωρύχησαν μὲν
 τοὺς βίους, ἐστρέβλωσαν δὲ πολλοὺς τῶν Κυναιθέων, 
 οἷς ἠπίστησαν ἔχειν κεκρυμμένα διάφορον ἢ
 κατασκευάσματ´ ἤ(περ) ἄλλο τι τῶν πλείονος ἀξίων.
 Τοῦτον δὲ τὸν τρόπον λωβησάμενοι τοὺς Κυναιθεῖς 
 ἀνεστρατοπέδευσαν, ἀπολιπόντες φυλακὴν
 τῶν τειχῶν, καὶ προῆγον ὡς ἐπὶ Λούσων· καὶ παραγενόμενοι 
 πρὸς τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ἱερόν, ὃ κεῖται
 μὲν μεταξὺ Κλείτορος καὶ Κυναίθης, ἄσυλον δὲ
 νενόμισται παρὰ τοῖς Ἕλλησιν, ἀνετείνοντο διαρπάσειν 
 τὰ θρέμματα τῆς θεοῦ καὶ τἄλλα τὰ περὶ τὸν
 ναόν. οἱ δὲ Λουσιᾶται νουνεχῶς δόντες τινὰ τῶν
 κατασκευασμάτων τῆς θεοῦ, παρῃτήσαντο τὴν τῶν
 Αἰτωλῶν ἀσέβειαν τοῦ μηδὲν παθεῖν ἀνήκεστον.
 οἱ δὲ δεξάμενοι παραχρῆμ´ ἀναζεύξαντες προσεστρατοπέδευσαν 
 τῇ τῶν Κλειτορίων πόλει.
 | [4,18]  Voici l'audacieux complot qu'ils tramèrent 
et la manière dont ils le mirent à exécution. 
Plusieurs d'entre les bannis avaient obtenu les fonctions 
de polémarques ; en cette qualité, ils avaient 
pour mission de fermer les portes, d'en garder les clefs 
tant qu'elles étaient fermées et de rester en faction 
pendant le jour auprès de ces portes. Les Étoliens 
avaient pris leurs dispositions : leurs échelles étaient 
toutes prêtes, et ils guettaient l'occasion. Les polémarques 
en question égorgèrent les hommes qui montaient 
la garde avec eux et ouvrirent la porte. Aussitôt 
une partie des Étoliens se précipite par le passage qui 
leur est ouvert ; les autres appuient leurs échelles 
contre les murs, montent à l'assaut et occupent les 
remparts. Les habitants, tous atterrés par cette catastrophe, 
ne savaient où donner de la tête : ils ne pouvaient 
ni employer toutes leurs forces à défendre la porte, 
puisqu'en même temps l'ennemi escaladait les murailles, 
ni courir aux murailles, puisque les assaillants 
essayaient de forcer la porte. Aussi les Étoliens furent-ils 
bientôt maîtres de la place. Au milieu des excès qu'ils 
y commirent, ils accomplirent un acte des plus louables: 
les premiers qu'ils massacrèrent et dont ils pillèrent 
les biens furent les traîtres qui leur avaient livré la
ville. Puis ils traitèrent de même tous les autres citoyens ; 
ils allèrent enfin se loger dans leurs maisons, 
dérobèrent tout ce qu'ils purent y découvrir et mirent 
à la torture un grand nombre d'habitants, qu'ils soupçonnaient 
de tenir caché de l'argent, des meubles 
précieux ou quelque autre objet de valeur. Après toutes 
ces vexations ils levèrent le camp et, laissant une garnison 
à Cynétha, prirent le chemin de Luses. Arrivés 
au temple d'Artémis qui se trouve entre Clitor et 
Cynétha et que les Grecs ont toujours considéré 
comme inviolable, ils entreprirent d'enlever les troupeaux 
de la déesse et tous les trésors du sanctuaire. 
Les habitants de Luses eurent la prudence de leur 
donner quelques-uns des ornements du culte et évitèrent 
ainsi que leur fureur sacrilège se portât à aucun 
acte irréparable. Les Étoliens acceptèrent leurs offres 
et repartirent aussitôt pour aller camper devant Clitor.
 |