[3,92] Ἀννίβας μὲν οὖν τοιούτοις χρησάμενος λογισμοῖς
καὶ διελθὼν ἐκ τῆς Σαυνίτιδος τὰ στενὰ
κατὰ τὸν Ἐριβιανὸν καλούμενον λόφον κατεστρατοπέδευσε
παρὰ τὸν Ἄθυρνον ποταμόν, ὃς σχεδὸν δίχα διαιρεῖ
τὰ προειρημένα πεδία. καὶ τὴν μὲν παρεμβολὴν ἐκ τοῦ πρὸς
Ῥώμην μέρους εἶχε, ταῖς δὲ προνομαῖς πᾶν ἐπιτρέχων ἐπόρθει
τὸ πεδίον ἀδεῶς. Φάβιος δὲ κατεπέπληκτο μὲν τὴν
ἐπιβολὴν καὶ τόλμαν τῶν ὑπεναντίων, τοσούτῳ δὲ
μᾶλλον ἐπὶ τῶν κεκριμένων ἔμενεν. ὁ δὲ συνάρχων
αὐτοῦ Μάρκος καὶ πάντες οἱ κατὰ τὸ στρατόπεδον
χιλίαρχοι καὶ ταξίαρχοι νομίζοντες ἐν καλῷ
τοὺς πολεμίους ἀπειληφέναι, σπεύδειν ᾤοντο δεῖν
καὶ συνάπτειν εἰς τὰ πεδία καὶ μὴ περιορᾶν τὴν
ἐπιφανεστάτην χώραν δῃουμένην. Φάβιος δὲ μέχρι
μὲν τοῦ συνάψαι τοῖς τόποις ἔσπευδε καὶ συνυπεκρίνετο
τοῖς προθύμως καὶ φιλοκινδύνως διακειμένοις,
ἐγγίσας δὲ τῷ Φαλέρνῳ ταῖς μὲν παρωρείαις
ἐπιφαινόμενος ἀντιπαρῆγε τοῖς πολεμίοις, ὥστε
μὴ δοκεῖν τοῖς αὑτῶν συμμάχοις ἐκχωρεῖν τῶν ὑπαίθρων,
εἰς δὲ τὸ πεδίον οὐ καθίει τὴν δύναμιν, εὐλαβούμενος
τοὺς ὁλοσχερεῖς κινδύνους διά τε τὰς προειρημένας αἰτίας
καὶ διὰ τὸ προφανῶς ἱπποκρατεῖν παρὰ πολὺ τοὺς ὑπεναντίους.
Ἀννίβας δ´ ἐπειδὴ καταπειράσας τῶν πολεμίων
καὶ καταφθείρας πᾶν τὸ πεδίον ἥθροισε λείας
ἄπλετον πλῆθος, ἐγίνετο πρὸς ἀναζυγήν, βουλόμενος
μὴ καταφθεῖραι τὴν λείαν, ἀλλ´ εἰς τοιοῦτον
ἀπερείσασθαι τόπον, ἐν ᾧ δυνήσεται ποιήσασθαι
καὶ τὴν παραχειμασίαν, ἵνα μὴ μόνον κατὰ τὸ παρὸν
εὐωχίαν ἀλλὰ συνεχῶς δαψίλειαν ἔχῃ τῶν ἐπιτηδείων
τὸ στρατόπεδον. Φάβιος δὲ καὶ κατανοῶν
αὐτοῦ τὴν ἐπιβολήν, ὅτι προχειρίζεται ποιεῖσθαι τὴν
ἐπάνοδον ᾗπερ ἐποιήσατο καὶ τὴν εἴσοδον, καὶ θεωρῶν
τοὺς τόπους στενοὺς ὄντας καὶ καθ´ ὑπερβολὴν
εὐφυεῖς πρὸς ἐπίθεσιν, ἐπ´ αὐτῆς μὲν τῆς διεκβολῆς
περὶ τετρακισχιλίους ἐπέστησε, παρακαλέσας
χρήσασθαι τῇ προθυμίᾳ σὺν καιρῷ μετὰ τῆς τῶν τόπων εὐφυΐας,
αὐτὸς δὲ τὸ πολὺ μέρος ἔχων τῆς δυνάμεως ἐπί τινα λόφον
ὑπερδέξιον πρὸ τῶν στενῶν κατεστρατοπέδευσε.
| [3,92] Telles furent les raisons qui décidèrent
Hannibal à sortir du Samnium en traversant les gorges
du mont Ériban et à venir se fixer sur les bords du
Vulturne, rivière qui divise la Campanie en deux parties
à peu près égales. Il établit son camp sur la rive
la plus voisine de Rome et fit ravager toute la plaine
par ses fourrageurs, sans que personne tentât de
s'y opposer. Fabius fut surpris de cette entreprise
audacieuse, mais il n'en fut que plus affermi dans sa
résolution. Au contraire, son lieutenant Minucius,
tous ses tribuns militaires et ses centurions, s'imaginant
qu'ils tenaient l'ennemi à leur merci, étaient d'avis
qu'il fallait se hâter de l'attaquer en plaine et ne pas
le laisser dévaster impunément le joyau de l'Italie.
Fabius fit semblant de partager leurs dispositions
belliqueuses; il s'avança rapidement jusqu'à ce qu'il fût
à proximité de l'ennemi ; mais, arrivé dans les environs
de Falerne, il se contenta de faire apparaître
son armée au pied de la montagne, en suivant son
adversaire pas à pas, pour ne pas faire croire aux alliés
de Rome qu'il n'osait pas lui tenir tête ; mais il ne
s'aventurait pas dans la plaine et évitait toujours
d'engager une action générale ; et cela parce que, en
dehors des raisons que j'ai déjà exposées, il était manifeste
que la cavalerie ennemie était très supérieure à
la sienne. Quand Hannibal l'eut bien tenté et qu'il eut
récolté un butin immense en pillant tout dans la plaine,
il se décida à lever le camp pour ne pas gaspiller le
fruit de ses rapines, mais le mettre en sûreté dans un
endroit où il pourrait prendre ses quartiers d'hiver :
il ne voulait pas seulement assurer à son armée un
bien-être momentané, il tenait aussi à ce que par la
suite elle ne manquât jamais de rien. Fabius comprit
qu'il avait l'intention de se retirer par où il était venu ;
comme le passage était étroit et se prêtait admirablement
à une embuscade, il envoya quatre mille
homme, se poster à l'issue du défilé, avec ordre de
profiter le mieux possible, si l'occasion s'en présentait,
des avantages de la situation ; quant à lui, il alla, avec
le gros de son armée, prendre position sur une colline
qui dominait l'entrée de la gorge.
|