| [3,90] διόπερ κατὰ τοὺς ἑξῆς χρόνους ἀντιπαρῆγεν τοῖς 
 πολεμίοις ἀεὶ καὶ τοὺς εὐκαίρους προκατελάμβανε τόπους 
 κατὰ τὴν ἐμπειρίαν.
 ἔχων δὲ κατὰ νώτου τὰς χορηγίας ἀφθόνους οὐδέποτε 
 τοὺς στρατιώτας ἠφίει προνομεύειν οὐδὲ χωρίζεσθαι 
 καθάπαξ ἐκ τοῦ χάρακος, ἅθρους δ´ ἀεὶ καὶ
 συνεστραμμένους τηρῶν ἐφήδρευε τοῖς τόποις καὶ
 καιροῖς. καὶ πολλοὺς τῶν πολεμίων ἀποσπωμένους
 ἀπὸ τῆς ἰδίας παρεμβολῆς ἐπὶ τὰς προνομὰς διὰ τὸ
 καταφρονεῖν ὑποχειρίους ἐλάμβανε καὶ κατέφθειρε
 τῷ τοιούτῳ τρόπῳ. ταῦτα δ´ ἐποίει, βουλόμενος
 ἅμα μὲν ἀφ´ ὡρισμένου πλήθους ἐλαττοῦν ἀεὶ τοὺς
 ὑπεναντίους, ἅμα δὲ τὰς τῶν ἰδίων δυνάμεων ψυχὰς
 προηττημένας τοῖς ὅλοις διὰ τῶν κατὰ μέρος προτερημάτων 
 κατὰ βραχὺ σωματοποιεῖν καὶ προσαναλαμβάνειν. 
 εἰς ὁλοσχερῆ δὲ κρίσιν ἐξ ὁμολόγου
 συγκαταβαίνειν οὐδαμῶς οἷός τ´ ἦν. οὐ μὴν Μάρκῳ
 γε τῷ συνάρχοντι τούτων οὐδὲν ἤρεσκεν. σύμψηφον
 δὲ τοῖς ὄχλοις ποιῶν αὑτὸν τὸν μὲν Φάβιον κατελάλει 
 πρὸς πάντας, ὡς ἀγεννῶς χρώμενον τοῖς πράγμασιν 
 καὶ νωθρῶς, αὐτὸς δὲ πρόθυμος ἦν παραβάλλεσθαι 
 καὶ διακινδυνεύειν.
 Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι καταφθείραντες τοὺς προειρημένους 
 τόπους ὑπερέβαλον τὸν Ἀπεννῖνον καὶ
 κατάραντες εἰς τὴν Σαυνῖτιν χώραν, οὖσαν εὐδαίμονα 
 καὶ πολλῶν χρόνων ἀπολέμητον, ἐν τοιαύτῃ
 περιουσίᾳ τῶν ἐπιτηδείων ἦσαν ὥστε μήτε χρωμένους 
 μήτε καταφθείροντας ἀνύειν δύνασθαι τὰς λείας.
 κατέδραμον δὲ καὶ τὴν Οὐενοαντανήν, Ῥωμαίων
 ἀποικίαν ὑπάρχουσαν· εἷλον δὲ καὶ πόλιν Οὐενουσίαν, 
 ἀτείχιστον οὖσαν καὶ πολλῆς καὶ παντοδαπῆς 
 ἀποσκευῆς γέμουσαν. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι κατόπιν
 μὲν εἵποντο συνεχῶς, μιᾶς καὶ δυεῖν ἡμερῶν ὁδὸν
 ἀπέχοντες, ἐγγίζειν γε μὴν καὶ συμπλέκεσθαι τοῖς
 πολεμίοις οὐχ οἷοί τ´ ἦσαν. διόπερ Ἀννίβας ὁρῶν
 τὸν Φάβιον φυγομαχοῦντα μὲν προδήλως τοῖς δ´
 ὅλοις οὐκ ἐκχωροῦντα τῶν ὑπαίθρων, ὥρμησε τολμηρῶς 
 εἰς τὰ περὶ Καπύην πεδία, καὶ τούτων εἰς
 τὸν προσαγορευόμενον Φάλερνον τόπον, πεπεισμένος 
 δυεῖν θάτερον, ἢ μάχεσθαι τοὺς πολεμίους
 ἀναγκάσειν ἢ πᾶσι δῆλον ποιήσειν ὅτι κρατεῖ τῶν
 ὅλων καὶ παραχωροῦσι Ῥωμαῖοι τῶν ὑπαίθρων αὐτοῖς. 
 οὗ γενομένου καταπλαγείσας ἤλπιζε τὰς πόλεις 
 ὁρμήσειν πρὸς τὴν ἀπὸ Ῥωμαίων ἀπόστασιν.
 ἕως γὰρ τότε δυσὶ μάχαις ἤδη λελειμμένων αὐτῶν
 οὐδεμία πόλις ἀπέστη τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν πρὸς
 Καρχηδονίους, ἀλλὰ διετήρουν τὴν πίστιν, καίπερ
 ἔνιαι πάσχουσαι κακῶς. ἐξ ὧν καὶ παρασημήναιτ´
 ἄν τις τὴν κατάπληξιν καὶ καταξίωσιν παρὰ τοῖς
 συμμάχοις τοῦ Ῥωμαίων πολιτεύματος.
 | [3,90] Aussi, à partir de ce moment, le dictateur 
se borna-t-il à suivre l'ennemi de près et à occuper 
avant lui les points qu'il savait favorables à l'exécution 
de son plan. Pouvant recevoir par ses derrières 
des ravitaillements abondants, il interdit à ses soldats 
d'aller fourrager ou de s'éloigner des retranchements 
sous aucun prétexte ; il tenait toujours ses troupes 
réunies et concentrées, étudiant les lieux, guettant les 
occasions. C'est ainsi qu'il put surprendre et détruire 
un grand nombre de fourrageurs ennemis, qui s'avançaient 
isolément jusqu'à une grande distance de leur 
camp pour narguer les Romains. Il espérait par ce 
moyen affaiblir de plus en plus l'armée ennemie, qui 
ne pouvait renouveler ses effectifs, et ranimer peu à 
peu, grâce à des succès partiels, l'énergie de ses soldats 
que les grandes défaites avaient découragés ; mais 
jamais il ne voulut consentir à engager un combat 
général. Cette méthode ne plaisait pas à Minucius, 
le commandant de la cavalerie : pour flatter les sentiments 
de la soldatesque, il dénigrait Fabius devant 
tout le monde, l'accusait de lâcheté et d'irrésolution ; 
quant à lui, il ne demandait qu'à aller de l'avant et 
à affronter les hasards d'une bataille.
Après avoir dévasté l'Apulie, les Carthaginois passèrent 
l'Apennin et envahirent le Samnium. C'était 
une province très riche, qui depuis longtemps ne connaissait 
plus la guerre, et si fertile que les Carthaginois, 
malgré tout ce qu'ils consommèrent et saccagèrent, 
ne purent en épuiser les ressources. Ils poussèrent une 
pointe sur la colonie romaine de Bénévent et s'emparèrent 
de Venouse, ville ouverte, qui regorgeait d'approvisionnements 
de toute sorte. Les Romains les suivaient toujours à une ou deux 
journées de marche, sans jamais s'approcher ni les attaquer. 
Quand Hannibal vit que Fabius refusait décidément le 
combat sans cesser néanmoins de tenir la campagne, 
il entra hardiment dans la plaine de Capoue 
et en particulier dans le territoire de Falerne ; il 
espérait que, de deux choses l'une, ou il forcerait 
ses adversaires à livrer bataille, ou il serait évident 
pour tout le monde que son triomphe était complet 
et que les Romains n'osaient pas lui tenir tête en 
rase campagne. Il espérait frapper ainsi l'esprit des 
populations et les décider à abandonner le parti des 
Romains. Jusqu'alors, en effet, en dépit des deux 
victoires qu'il avait remportées, aucune ville d'Italie 
n'avait fait défection ; toutes restaient fidèles à leurs 
engagements, bien que quelques-unes eussent fort 
à en souffrir. On peut juger par là de l'admiration 
et du respect que la république romaine inspirait à ses alliés.
 |