| [3,75] Ὁ δὲ Τεβέριος εἰδὼς μὲν τὰ συμβεβηκότα, βουλόμενος 
 δὲ κατὰ δύναμιν ἐπικρύπτεσθαι τοὺς ἐν τῇ
 Ῥώμῃ τὸ γεγονὸς ἔπεμψε τοὺς ἀπαγγελοῦντας ὅτι
 μάχης γενομένης τὴν νίκην αὐτῶν ὁ χειμὼν ἀφείλετο. 
 οἱ δὲ Ῥωμαῖοι παραυτίκα μὲν ἐπίστευον τοῖς
 προσπίπτουσιν· μετ´ οὐ πολὺ δὲ πυνθανόμενοι τοὺς
 μὲν Καρχηδονίους καὶ τὴν παρεμβολὴν τὴν αὑτῶν
 τηρεῖν καὶ τοὺς Κελτοὺς πάντας ἀπονενευκέναι πρὸς
 τὴν ἐκείνων φιλίαν, τοὺς δὲ παρ´ αὑτῶν ἀπολελοιπότας 
 τὴν παρεμβολὴν ἐκ τῆς μάχης ἀνακεχωρηκέναι
 καὶ συνηθροῖσθαι πάντας εἰς τὰς πόλεις καὶ χορηγεῖσθαι 
 δὲ τοῖς ἀναγκαίοις ἐκ θαλάττης ἀνὰ τὸν
 Πάδον ποταμόν, καὶ λίαν σαφῶς ἔγνωσαν τὰ γεγονότα 
 περὶ τὸν κίνδυνον. διὸ καὶ παραδόξου φανέντος 
 αὐτοῖς τοῦ πράγματος, περὶ τὰς λοιπὰς παρασκευὰς 
 διαφερόντως ἐγίνοντο καὶ περὶ φυλακὴν τῶν
 προκειμένων τόπων, πέμποντες εἰς Σαρδόνα καὶ
 Σικελίαν στρατόπεδα, πρὸς δὲ τούτοις εἰς Τάραντα
 προφυλακὰς καὶ τῶν ἄλλων τόπων εἰς τοὺς εὐκαίρους· 
 παρεσκεύασαν δὲ καὶ ναῦς ἑξήκοντα πεντήρεις.
 Γνάιος δὲ Σερουίλιος καὶ Γάιος Φλαμίνιος, οἵπερ
 ἔτυχον ὕπατοι τότε καθεσταμένοι, συνῆγον τοὺς
 συμμάχους καὶ κατέγραφον τὰ παρ´ αὑτοῖς στρατόπεδα. 
 παρῆγον δὲ καὶ τὰς ἀγορὰς τὰς μὲν εἰς Ἀρίμινον 
 τὰς δ´ εἰς Τυρρηνίαν, ὡς ἐπὶ τούτοις ποιησόμενοι 
 τοῖς τόποις τὴν ἔξοδον. ἔπεμψαν δὲ καὶ
 πρὸς Ἱέρωνα περὶ βοηθείας, ὃς καὶ πεντακοσίους
 αὐτοῖς ἐξαπέστειλε Κρῆτας καὶ χιλίους πελτοφόρους·
 πάντα δὲ καὶ πανταχόθεν ἐνεργῶς ἡτοίμαζον. τότε
 γάρ εἰσι φοβερώτατοι Ῥωμαῖοι καὶ κοινῇ καὶ κατ´
 ἰδίαν, ὅταν αὐτοὺς περιστῇ φόβος ἀληθινός.
  | [3,75] Sempronius, qui ne se dissimulait pas 
la gravité du désastre, mais qui voulait autant que 
possible la laisser ignorer à Rome, fit annoncer par 
des courriers qu'un combat avait eu lieu et que sans 
le mauvais temps une victoire eût été remportée. Les 
Romains prirent d'abord la chose au pied de la lettre ; 
mais bientôt ils surent que leur camp était aux mains 
des Carthaginois, que tous les Gaulois étaient passés 
à l'ennemi, que leurs troupes avaient abandonné leurs 
positions pour battre en retraite et se réfugier toutes 
dans les villes voisines, que les ravitaillements ne leur 
arrivaient plus que de la mer par le Pô ; c'est ainsi 
qu'ils connurent la vérité sur la bataille. Malgré leur 
surprise, ils ne manquèrent pas de prendre les mesures 
nécessaires pour réparer cette défaite : on mit, notamment, 
des garnisons aux points exposés ; on expédia 
des troupes en Sardaigne et en Sicile ; on envoya 
des renforts à Trente et dans les autres places faciles 
à défendre ; on équipa soixante vaisseaux à cinq rangs 
de rames. Les nouveaux consuls, Cn. Servilius et 
C. Flaminius, firent des levées chez les alliés et procédèrent 
à l'enrôlement des légionnaires. Ils firent diriger 
les convois de vivres en partie sur Ariminum, en partie 
sur l'Étrurie, car c'était par ces régions qu'ils comptaient 
passer pour marcher à l'ennemi. On fit également 
demander du secours à Hiéron, qui envoya cinq 
cents Crétois et mille soldats légèrement armés. Tous 
ces préparatifs furent partout menés activement : les 
Romains ne sont jamais aussi redoutables, dans une 
action collective ou individuelle, que lorsqu'ils ont 
eux-mêmes de sérieux sujets de crainte.
 |