| [3,74] ἐν ᾧ καιρῷ διαναστάντων τῶν ἐκ
 τῆς ἐνέδρας Νομάδων καὶ προσπεσόντων ἄφνω 
 κατὰ νώτου τοῖς ἀγωνιζομένοις περὶ τὰ μέσα, μεγάλην 
 ταραχὴν καὶ δυσχρηστίαν συνέβαινε γίνεσθαι
 περὶ τὰς τῶν Ῥωμαίων δυνάμεις. τέλος δ´ ἀμφότερα 
 (τὰ) κέρατα τῶν περὶ τὸν Τεβέριον πιεζούμενα
 κατὰ πρόσωπον μὲν ὑπὸ τῶν θηρίων, πέριξ δὲ καὶ
 κατὰ τὰς ἐκ τῶν πλαγίων ἐπιφανείας ὑπὸ τῶν εὐζώνων, 
 ἐτράπησαν καὶ συνωθοῦντο κατὰ τὸν διωγμὸν
 πρὸς τὸν ὑποκείμενον ποταμόν. τούτου δὲ συμβάντος 
 οἱ κατὰ μέσον τὸν κίνδυνον ταχθέντες τῶν
 Ῥωμαίων οἱ μὲν κατόπιν ἐφεστῶτες ὑπὸ τῶν ἐκ
 τῆς ἐνέδρας προσπεσόντων ἀπώλλυντο καὶ κακῶς
 ἔπασχον, οἱ δὲ περὶ τὰς πρώτας χώρας ἐπαναγκασθέντες 
 ἐκράτησαν τῶν Κελτῶν καὶ μέρους τινὸς
 τῶν Λιβύων καὶ πολλοὺς αὐτῶν ἀποκτείναντες
 διέκοψαν τὴν τῶν Καρχηδονίων τάξιν. θεωροῦντες
 δὲ τοὺς ἀπὸ τῶν ἰδίων κεράτων ἐκπεπιεσμένους, τὸ
 μὲν ἐπιβοηθεῖν τούτοις ἢ πάλιν εἰς τὴν ἑαυτῶν
 ἀπιέναι παρεμβολὴν ἀπέγνωσαν, ὑφορώμενοι μὲν τὸ
 πλῆθος τῶν ἱππέων, κωλυόμενοι δὲ διὰ τὸν ποταμὸν
 καὶ τὴν ἐπιφορὰν καὶ συστροφὴν τοῦ κατὰ κεφαλὴν
 ὄμβρου. τηροῦντες δὲ τὰς τάξεις ἁθρόοι μετ´ ἀσφαλείας 
 ἀπεχώρησαν εἰς Πλακεντίαν, ὄντες οὐκ ἐλάττους 
 μυρίων. τῶν δὲ λοιπῶν οἱ μὲν πλεῖστοι περὶ
 τὸν ποταμὸν ἐφθάρησαν ὑπό τε τῶν θηρίων καὶ
 τῶν ἱππέων, οἱ δὲ διαφυγόντες τῶν πεζῶν καὶ τὸ
 πλεῖστον μέρος τῶν ἱππέων πρὸς τὸ προειρημένον
 σύστημα ποιούμενοι τὴν ἀποχώρησιν ἀνεκομίσθησαν
 ἅμα τούτοις εἰς Πλακεντίαν. τὸ δὲ τῶν Καρχηδονίων 
 στρατόπεδον ἕως τοῦ ποταμοῦ καταδιῶξαν
 τοὺς πολεμίους, ὑπὸ δὲ τοῦ χειμῶνος οὐκέτι δυνάμενον 
 πορρωτέρω προβαίνειν ἐπανῆλθε πάλιν εἰς 
 τὴν παρεμβολήν. καὶ πάντες ἐπὶ μὲν τῇ μάχῃ περιχαρεῖς 
 ἦσαν, ὡς κατωρθωκότες· συνέβαινε γὰρ ὀλίγους 
 μὲν τῶν Ἰβήρων καὶ Λιβύων, τοὺς δὲ πλείους 
 ἀπολωλέναι τῶν Κελτῶν· ὑπὸ δὲ τῶν ὄμβρων
 καὶ τῆς ἐπιγινομένης χιόνος οὕτως διετίθεντο δεινῶς 
 ὥστε τὰ μὲν θηρία διαφθαρῆναι πλὴν ἑνός, πολλοὺς δὲ καὶ 
 τῶν ἀνδρῶν ἀπόλλυσθαι καὶ τῶν ἵππων διὰ τὸ ψῦχος.
  | [3,74] C'est alors que les Numides, sortant 
de leur embuscade, fondirent tout à coup à revers 
sur le corps qui combattait au centre, ce qui répandit 
parmi les troupes romaines le trouble et la confusion. 
Les deux ailes de Sempronius, attaquées de front par 
les éléphants et de tous les côtés par l'infanterie légère, 
finirent par lâcher pied et, poursuivies par les assaillants, 
furent culbutées dans la rivière. Dans le centre 
romain, les soldats placés en seconde ligne furent surpris 
et écrasés par le détachement placé en embuscade ; 
ceux des premiers rangs, au contraire, animés par la 
nécessité, vinrent à bout des Gaulois et d'une partie 
des Africains, en firent un grand carnage et se frayèrent 
un chemin à travers les lignes carthaginoises. Quand 
ils virent que les deux ailes étaient défaites, jugeant 
impossible de leur porter secours et désespérant de regagner 
leur camp, dont ils étaient coupés par la cavalerie 
ennemie et par la rivière, épuisés enfin par la pluie 
qu'ils ne cessaient de recevoir sur la tête, ils serrèrent 
les rangs et se retirèrent en bon ordre à Plaisance, au 
nombre de dix mille au moins. La plupart de leurs 
compagnons furent tués sur les bords de la Trébie par 
les éléphants et les cavaliers ennemis; ceux des fantassins 
qui échappèrent et la majeure partie de la 
cavalerie se replièrent sur le corps dont nous parlions 
et le rejoignirent à Plaisance. Les Carthaginois poursuivirent 
leurs adversaires jusqu'à la rivière ; mais la 
rigueur de la saison ne leur permit pas d'aller plus loin 
et ils retournèrent à leur camp. Ils étaient tous heureux 
d'avoir remporté un pareil succès. Les Espagnols et 
les Africains n'avaient perdu que quelques hommes; 
c'étaient les Gaulois qui avaient été le plus éprouvés. 
En revanche, ils souffrirent beaucoup de la pluie et 
de la neige : de tous les éléphants il n'en resta qu'un 
seul, sans compter tous les hommes et les chevaux 
qui moururent de froid.
 |