| [2,24] Ἵνα δὲ συμφανὲς ἐπ´ αὐτῶν γένηται τῶν ἔργων
 ἡλίκοις Ἀννίβας ἐτόλμησε πράγμασιν ἐπιθέσθαι
 {μετὰ δὲ ταῦτα} καὶ πρὸς ἡλίκην δυναστείαν παραβόλως 
ἀντοφθαλμήσας ἐπὶ τοσοῦτο καθίκετο τῆς
 προθέσεως ὥστε τοῖς μεγίστοις συμπτώμασι περιβάλλειν 
Ῥωμαίους, ῥητέον ἂν εἴη τὴν παρασκευὴν
 καὶ τὸ πλῆθος τῆς ὑπαρχούσης αὐτοῖς τότε δυνάμεως. 
μετὰ μὲν δὴ τῶν ὑπάτων ἐξεληλύθει τέτταρα
 στρατόπεδα Ῥωμαϊκά, πεντάκις μὲν χιλίους καὶ
 διακοσίους πεζούς, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους ἔχον 
 ἕκαστον. σύμμαχοι δὲ μεθ´ ἑκατέρων ἦσαν οἱ συνάμφω 
πεζοὶ μὲν τρισμύριοι, δισχίλιοι δ´ ἱππεῖς.
 τῶν δ´ ἐκ τοῦ καιροῦ προσβοηθησάντων εἰς τὴν
 Ῥώμην Σαβίνων καὶ Τυρρηνῶν ἱππεῖς μὲν ἦσαν
 εἰς τετρακισχιλίους, πεζοὶ δὲ πλείους τῶν πεντακισμυρίων. 
τούτους μὲν ἁθροίσαντες ὡς ἐπὶ Τυρρηνίας προεκάθισαν, 
ἑξαπέλεκυν αὐτοῖς ἡγεμόνα συστήσαντες. 
οἱ δὲ τὸν Ἀπεννῖνον κατοικοῦντες Ὄμβροι 
καὶ Σαρσινάτοι συνήχθησαν εἰς δισμυρίους,
 μετὰ δὲ τούτων Οὐένετοι καὶ Γονομάνοι δισμύριοι.
 τούτους δ´ ἔταξαν ἐπὶ τῶν ὅρων τῆς Γαλατίας, ἵν´
 ἐμβαλόντες εἰς τὴν τῶν Βοίων χώραν ἀντιπερισπῶσι 
τοὺς ἐξεληλυθότας. τὰ μὲν οὖν προκαθήμενα 
στρατόπεδα τῆς χώρας ταῦτ´ ἦν. ἐν δὲ τῇ
 Ῥώμῃ διέτριβον ἡτοιμασμένοι χάριν τῶν συμβαινόντων 
ἐν τοῖς πολέμοις, ἐφεδρείας ἔχοντες τάξιν,
 Ῥωμαίων μὲν αὐτῶν πεζοὶ δισμύριοι, μετὰ δὲ τούτων 
ἱππεῖς χίλιοι καὶ πεντακόσιοι, τῶν δὲ συμμάχων 
πεζοὶ μὲν τρισμύριοι, δισχίλιοι δ´ ἱππεῖς. καταγραφαὶ 
δ´ ἀνηνέχθησαν Λατίνων μὲν ὀκτακισμύριοι 
πεζοί, πεντακισχίλιοι δ´ ἱππεῖς, Σαυνιτῶν
 δὲ πεζοὶ μὲν ἑπτακισμύριοι, μετὰ δὲ τούτων ἱππεῖς
 ἑπτακισχίλιοι, καὶ μὴν Ἰαπύγων καὶ Μεσσαπίων
 συνάμφω πεζῶν μὲν πέντε μυριάδες, ἱππεῖς δὲ μύριοι 
σὺν ἑξακισχιλίοις, Λευκανῶν δὲ πεζοὶ μὲν τρισμύριοι, 
τρισχίλιοι δ´ ἱππεῖς, Μαρσῶν δὲ καὶ Μαρρουκίνων 
καὶ Φερεντάνων, ἔτι δ´ Οὐεστίνων πεζοὶ
 μὲν δισμύριοι, τετρακισχίλιοι δ´ ἱππεῖς. ἔτι γε
 μὴν καὶ ἐν Σικελίᾳ καὶ Τάραντι στρατόπεδα δύο παρεφήδρευεν, 
ὧν ἑκάτερον ἦν ἀνὰ τετρακισχιλίους
 καὶ διακοσίους πεζούς, ἱππεῖς δὲ διακοσίους. Ῥωμαίων 
δὲ καὶ Καμπανῶν ἡ πληθὺς πεζῶν μὲν εἰς
 εἴκοσι καὶ πέντε κατελέχθησαν μυριάδες, ἱππέων
 δ´ ἐπὶ ταῖς δύο μυριάσιν ἐπῆσαν ἔτι τρεῖς χιλιάδες.
 ὥστ´ εἶναι τὸ {κεφάλαιον τῶν μὲν προκαθημένων
 τῆς Ῥώμης δυνάμεων πεζοὶ μὲν ὑπὲρ πεντεκαίδεκα
 μυριάδες, ἱππεῖς δὲ πρὸς ἑξακισχιλίους, τὸ δὲ} σύμπαν 
πλῆθος τῶν δυναμένων ὅπλα βαστάζειν, αὐτῶν
 τε Ῥωμαίων καὶ τῶν συμμάχων, πεζῶν ὑπὲρ τὰς
 ἑβδομήκοντα μυριάδας, ἱππέων δ´ εἰς ἑπτὰ μυριάδας. 
ἐφ´ οὓς Ἀννίβας ἐλάττους ἔχων δισμυρίων
 ἐπέβαλεν εἰς τὴν Ἰταλίαν. περὶ μὲν οὖν τούτων
 ἐν τοῖς ἑξῆς σαφέστερον ἐκποιήσει κατανοεῖν.
 | [2,24] Pour que les faits puissent, par eux-mêmes, 
faire comprendre à quelle puissance Hannibal a osé 
s'attaquer, quelles étaient les forces des Romains 
quand il eut l'audace de se dresser contre eux et de 
poursuivre son entreprise jusqu'à les mettre dans une 
situation des plus critiques, il faut donner le détail 
des armements et des troupes dont Rome disposait 
à l'époque dont nous parlons. Les consuls avaient avec 
eux quatre légions romaines, composées chacune de 
cinq mille deux cents fantassins et de trois cents 
cavaliers ; ils étaient tous les deux accompagnés de 
troupes auxiliaires, dont le total se montait à trente 
mille fantassins et deux mille cavaliers. Il y avait en 
outre quatre mille cavaliers et plus de cinquante mille 
fantassins fournis par les Sabins et les Étrusques, 
que le danger avait fait marcher au secours de Rome ;
on les dirigea tous sur l'Étrurie, sous le commandement 
d'un préteur. Les montagnards de l'Apennin, Ombriens 
et Sarsinates, avaient mis sur pied à peu près vingt 
mille hommes, les Vénètes et les Cénomans vingt mille 
également. On les porta sur les frontières de la Gaule, 
pour faire une incursion sur les terres des Boïens et 
provoquer par cette diversion le rappel de l'armée 
déjà entrée en campagne. Telles étaient les troupes 
préposées à la défense des frontières. A Rome, on 
tenait prêt, pour parer à l'imprévu, un corps de réserve 
qui comptait vingt mille fantassins et quinze 
cents cavaliers romains, trente mille fantassins et 
deux mille cavaliers auxiliaires. Les rôles qu'on avait 
fait dresser portaient : chez les Latins, quatre-vingt 
mille fantassins et cinq mille cavaliers ; chez les Samnites, 
soixante-dix mille fantassins et sept mille 
cavaliers ; chez les Japyges et les Messapiens réunis, 
cinquante mille fantassins et seize mille cavaliers ; 
chez les Lucaniens, trente mille fantassins et trois 
mille cavaliers ; chez les Marses, les Marrucins, les 
Férentiniens et les Vestins, vingt mille fantassins 
et quatre mille cavaliers. Il y avait encore deux légions 
composées chacune de quatre mille deux cents fantassins 
et de deux cents cavaliers, qui tenaient garnison 
en Sicile et à Tarente. Les levées faites parmi les gens 
du peuple à Rome et en Campanie donnèrent à peu 
près deux cent cinquante mille hommes d'infanterie 
et vingt-trois mille de cavalerie; de sorte que le total 
des citoyens et des auxiliaires en état de porter les 
armes était de plus de sept cent mille fantassins et 
d'environ soixante-dix mille cavaliers. Voilà à quelles
forces Hannibal s'attaquait quand il entra en Italie 
avec moins de vingt mille hommes ; c'est ce que la 
suite mettra encore mieux en lumière.
 |