| [2,16] τὸν δ´ Ἀπεννῖνον ἀπὸ μὲν τῆς ἀρχῆς τῆς ὑπὲρ 
Μασσαλίαν καὶ τῆς πρὸς τὰς Ἄλπεις συμπτώσεως 
Λιγυστῖνοι κατοικοῦσιν, καὶ τὴν ἐπὶ τὸ Τυρρηνικὸν 
πέλαγος αὐτοῦ πλευρὰν κεκλιμένην καὶ τὴν ἐπὶ τὰ
 πεδία, παρὰ θάλατταν μὲν μέχρι πόλεως Πίσης,
 ἣ πρώτη κεῖται τῆς Τυρρηνίας ὡς πρὸς τὰς δυσμάς, 
κατὰ δὲ τὴν μεσόγαιον ἕως τῆς Ἀρρητίνων
 χώρας. ἑξῆς δὲ Τυρρηνοί· τούτοις δὲ συνεχεῖς ἑκάτερον 
τὸ κλίμα νέμονται τῶν προειρημένων ὀρῶν
 Ὄμβροι. λοιπὸν ὁ μὲν Ἀπεννῖνος ἀπέχων τῆς κατὰ
 τὸν Ἀδρίαν θαλάττης σταδίους ὡσανεὶ πεντακοσίους 
ἀπολείπει τὰ πεδία δεξιὸς ἀπονεύων, καὶ διὰ
 μέσης τῆς λοιπῆς Ἰταλίας διήκων εἰς τὸ Σικελικὸν
 κατατείνει πέλαγος. τὸ δ´ ἀπολειπόμενον μέρος πεδινὸν 
τῆς πλευρᾶς ἐπὶ θάλατταν καὶ πόλιν καθήκει
 Σήνην. ὁ δὲ Πάδος ποταμός, ὑπὸ δὲ τῶν ποιητῶν
 Ἠριδανὸς θρυλούμενος, ἔχει μὲν τὰς πηγὰς ἀπὸ
 τῶν Ἄλπεων ὡς πρὸς τὴν κορυφὴν μᾶλλον τοῦ
 προειρημένου σχήματος, καταφέρεται δ´ εἰς τὰ πεδία,
 ποιούμενος τὴν ῥύσιν ὡς ἐπὶ μεσημβρίαν. ἀφικόμενος 
δ´ εἰς τοὺς ἐπιπέδους τόπους, ἐκκλίνας τῷ
 ῥεύματι πρὸς ἕω φέρεται δι´ αὐτῶν· ποιεῖ δὲ τὴν
 ἐκβολὴν δυσὶ στόμασιν εἰς τοὺς κατὰ τὸν Ἀδρίαν
 τόπους· τὸ δὲ πλεῖον ἀποτέμνεται μέρος τῆς πεδιάδος 
χώρας εἰς τὰς Ἄλπεις καὶ τὸν Ἀδριατικὸν
 μυχόν. ἄγει δὲ πλῆθος ὕδατος οὐδενὸς ἔλαττον
 τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ποταμῶν διὰ τὸ τὰς ῥύσεις
 τὰς ἐπὶ τὰ πεδία νευούσας ἀπό τε τῶν Ἄλπεων καὶ
 τῶν Ἀπεννίνων ὀρῶν εἰς τοῦτον ἐμπίπτειν ἁπάσας
 καὶ πανταχόθεν. μεγίστῳ δὲ καὶ καλλίστῳ ῥεύματι 
φέρεται περὶ κυνὸς ἐπιτολήν, αὐξόμενος ὑπὸ
 τοῦ πλήθους τῶν ἀνατηκομένων χιόνων ἐν τοῖς
 προειρημένοις ὄρεσιν. ἀναπλεῖται δ´ ἐκ θαλάττης 
 κατὰ τὸ στόμα τὸ καλούμενον Ὄλανα σχεδὸν ἐπὶ
 δισχιλίους σταδίους. τὴν μὲν γὰρ πρώτην ἐκ τῶν
 πηγῶν ἔχει ῥύσιν ἁπλῆν, σχίζεται δ´ εἰς δύο μέρη
 κατὰ τοὺς προσαγορευομένους Τριγαβόλους· τούτων 
δὲ τὸ μὲν ἕτερον στόμα προσονομάζεται Παδόα, 
τὸ δ´ ἕτερον Ὄλανα. κεῖται δ´ ἐπὶ τούτῳ λιμήν, 
οὐδενὸς τῶν κατὰ τὸν Ἀδρίαν ἥττω παρεχόμενος ἀσφάλειαν 
τοῖς ἐν αὐτῷ καθορμιζομένοις.
 παρά γε μὴν τοῖς ἐγχωρίοις ὁ ποταμὸς προσαγορεύεται 
Βόδεγκος. τἄλλα δὲ τὰ περὶ τὸν ποταμὸν τοῦτον 
ἱστορούμενα παρὰ τοῖς Ἕλλησι, λέγω δὴ τὰ
 περὶ Φαέθοντα καὶ τὴν ἐκείνου πτῶσιν, ἔτι δὲ τὰ
 δάκρυα τῶν αἰγείρων καὶ τοὺς μελανείμονας τοὺς
 περὶ τὸν ποταμὸν οἰκοῦντας, οὕς φασι τὰς ἐσθῆτας 
εἰσέτι νῦν φορεῖν τοιαύτας ἀπὸ τοῦ κατὰ Φαέθοντα 
πένθους, καὶ πᾶσαν δὴ τὴν τραγικὴν καὶ
 ταύτῃ προσεοικυῖαν ὕλην ἐπὶ μὲν τοῦ παρόντος
 ὑπερθησόμεθα διὰ τὸ μὴ λίαν καθήκειν τῷ τῆς
 προκατασκευῆς γένει τὴν περὶ τῶν τοιούτων ἀκριβολογίαν. 
μεταλαβόντες δὲ καιρὸν ἁρμόττοντα ποιησόμεθα 
τὴν καθήκουσαν μνήμην, καὶ μάλιστα
 διὰ τὴν Τιμαίου περὶ τοὺς προειρημένους τόπους ἄγνοιαν.
 | [2,16] L'Apennin, depuis son origine, c'est-à-dire 
depuis sa jonction avec les Alpes, au-dessus de Marseille, 
est habité par les Ligures, aussi bien sur le flanc 
qui regarde la mer Tyrrhénienne que sur celui qui fait 
face à la plaine; leur pays s'étend, sur le versant maritime, 
jusqu'à Pise, la première ville d'Étrurie du côté 
de l'Ouest ; sur le versant continental, jusqu'au territoire 
d'Arrétium. Puis vient l'Étrurie, et ensuite 
l'Ombrie, qui occupe les deux versants de la chaîne. 
Au delà, l'Apennin, parvenu à cinq cents stades environ 
des côtes de l'Adriatique, s'infléchit vers la droite, 
s'éloigne de la plaine, traverse par le centre tout le 
reste de l'Italie et vient aboutir à la mer de Sicile ; 
cette plaine dont il s'écarte s'étend jusqu'à la mer et 
à la ville de Séna. Le Pô, si souvent chanté par les poètes 
sous le nom d'Éridan, prend sa source dans les Alpes, 
à peu près au sommet de notre triangle ; il descend 
dans la plaine en se dirigeant vers le Midi ; puis, quand 
il y est parvenu, son cours se détourne vers l'Orient: 
il la traverse tout entière et va se jeter par deux embouchures 
dans l'Adriatique ; il divise la plaine en 
deux parties, dont la plus considérable est celle qui 
confine aux Alpes et au fond du golfe. Aucun autre 
fleuve d'Italie ne roule autant d'eau que lui ; cela 
tient à ce qu'il recueille toutes celles qui coulent 
des Alpes ou de l'Apennin vers la plaine. Son cours 
est très abondant et très beau, surtout vers l'époque 
du lever de Sirius, au moment où la fonte des neiges 
dans ces montagnes le grossit considérablement. Il 
est navigable, en remontant par la bouche nommée
Olana, jusqu'à près de deux mille stades de la mer. Il 
n'a d'abord qu'un lit, depuis sa source jusqu'au pays 
des Trigaboles, où il se divise en deux branches, 
dont les embouchures s'appellent l'une Padoa, l'autre 
Olana ; sur cette dernière se trouve un port, le plus 
sûr de tous les mouillages de l'Adriatique. Le Pô porte, 
chez les naturels, le nom de Bodincus. Quant à toutes 
les fables que les Grecs racontent sur ce fleuve, à la 
légende de Phaéthon et de sa chute, aux larmes des 
peupliers, aux peuples riverains vêtus de noir qui, 
dit-on, portent encore le deuil de Phaéthon, à toutes 
ces histoires tragiques et à d'autres du même genre, 
je n'en parle pas pour le moment ; une étude approfondie 
de pareilles questions ne serait pas à sa place 
dans mon préambule. Plus loin, je retrouverai une 
meilleure occasion d'y insister comme il convient, ne 
fût-ce que pour montrer l'ignorance de Timée sur cette contrée.
 |