[1,88] Τὰ μὲν οὖν ἄλλα μέρη τῆς Λιβύης μετὰ τὴν
μάχην εὐθέως ὑπήκουσε τοῖς Καρχηδονίοις· ἡ δὲ
τῶν Ἱππακριτῶν καὶ τῶν Ἰτυκαίων πόλις ἔμενον,
οὐδεμίαν ἀφορμὴν ἔχουσαι πρὸς διάλυσιν διὰ τὸ
μὴ καταλείπεσθαι σφίσι τόπον ἐλέους μηδὲ συγγνώμης
κατὰ τὰς πρώτας ἐπιβολάς. οὕτως καὶ κατὰ
ταύτας τὰς ἁμαρτίας μεγάλην ἔχει διαφορὰν ἡ μετριότης
καὶ τὸ μηδὲν ἀνήκεστον ἐπιτηδεύειν ἑκουσίως.
οὐ μὴν ἀλλὰ παραστρατοπεδεύσαντες ᾗ μὲν
Ἄννων ᾗ δὲ Βάρκας ταχέως ἠνάγκασαν αὐτοὺς ὁμολογίας
ποιήσασθαι καὶ διαλύσεις εὐδοκουμένας Καρχηδονίοις.
Ὁ μὲν οὖν Λιβυκὸς πόλεμος εἰς τοιαύτην ἀγαγὼν
περίστασιν Καρχηδονίους τοιοῦτον ἔσχε τὸ
τέλος ὥστε μὴ μόνον κυριεῦσαι πάλιν τῆς Λιβύης
τοὺς Καρχηδονίους, ἀλλὰ καὶ τοὺς αἰτίους τῆς ἀποστάσεως
τιμωρήσασθαι καταξίως· τὸ γὰρ πέρας, ἀγαγόντες
οἱ νέοι τὸν θρίαμβον διὰ τῆς πόλεως πᾶσαν
αἰκίαν ἐ(να)πεδείξαντο τοῖς περὶ τὸν Μάθω. τρία
μὲν οὖν ἔτη καὶ τέτταράς που μῆνας ἐπολέμησαν
οἱ μισθοφόροι πρὸς τοὺς Καρχηδονίους πόλεμον,
ὧν ἡμεῖς ἴσμεν ἀκοῇ μαθόντες, πολύ τι τοὺς ἄλλους
ὠμότητι καὶ παρανομίᾳ (δι)ενηνοχότα. Ῥωμαῖοι δὲ
κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ὑπὸ τῶν ἐκ τῆς Σαρδόνος
αὐτομολησάντων μισθοφόρων πρὸς σφᾶς ἐκκληθέντες
ἐπεβάλοντο πλεῖν ἐπὶ τὴν προειρημένην νῆσον.
τῶν δὲ Καρχηδονίων ἀγανακτούντων, ὡς αὐτοῖς
καθηκούσης μᾶλλον τῆς τῶν Σαρδῴων δυναστείας,
καὶ παρασκευαζομένων μεταπορεύεσθαι τοὺς ἀποστήσαντας
αὐτῶν τὴν νῆσον, λαβόμενοι τῆς ἀφορμῆς
ταύτης οἱ Ῥωμαῖοι πόλεμον ἐψηφίσαντο πρὸς
τοὺς Καρχηδονίους, φάσκοντες αὐτοὺς οὐκ ἐπὶ
Σαρδονίους, ἀλλ´ ἐπὶ σφᾶς ποιεῖσθαι τὴν παρασκευήν.
οἱ δὲ παραδόξως διαπεφευγότες τὸν προειρημένον
πόλεμον, κατὰ πάντα τρόπον ἀφυῶς διακείμενοι
κατὰ τὸ παρὸν πρὸς τὸ πάλιν ἀναλαμβάνειν
τὴν πρὸς Ῥωμαίους ἀπέχθειαν, εἴξαντες τοῖς
καιροῖς οὐ μόνον ἀπέστησαν τῆς Σαρδόνος, ἀλλὰ
καὶ χίλια τάλαντα καὶ διακόσια προσέθηκαν τοῖς
Ῥωμαίοις ἐφ´ ᾧ μὴ κατὰ τὸ παρὸν ἀναδέξασθαι
τὸν πόλεμον. ταῦτα μὲν οὕτως ἐπράχθη.
| [1,88] Après ce succès, Carthage n'eut aucune peine à rétablir
son autorité dans toute I'Afrique.
Il n'y eut qu'Hippone et Utique qui résistèrent, parce
que leur conduite antérieure, indigne de pitié ou de
pardon, rendait toute conciliation impossible. On
voit ainsi combien il est bon, en cas d'insurrection,
de montrer quelque modération et de ne pas se laisser
entraîner à des excès irréparables. Pour ce qui est de
ces deux places, les généraux n'eurent qu'à se montrer
en armes, Hannon devant l'une, Hamilcar devant
l'autre, pour les réduire à capituler et à s'en remettre
à la discrétion de Carthage. Telle fut la fin de cette
guerre d'Afrique, qui avait mis Carthage si près de
sa perte ; non seulement les Carthaginois reconquirent
l'Afrique, mais les auteurs de la révolte furent punis
comme ils l'avaient mérité: les jeunes gens organisèrent
un cortège triomphal, où figurèrent Matho et les siens
on les promena par toute la ville et aucune torture
ne leur fut épargnée. Cette guerre des mercenaires
contre Carthage avait duré trois ans et quatre mois ;
jamais, à ma connaissance, des belligérants n'avaient
poussé aussi loin la violence et la cruauté.
C'est vers cette époque que les Romains se disposèrent à passer
en Sardaigne, à l'instigation des mercenaires qui, chassés de cette
île, s'étaient réfugiés chez eux. Les Carthaginois, trouvant
qu'ils avaient plus de droits qu'eux à la possession de la Sardaigne,
se jugèrent lésés et résolurent d'aller châtier ceux qui
avaient provoqué la défection de l'île. Les Romains en
prirent prétexte pour déclarer la guerre à Carthage,
en alléguant que ces préparatifs belliqueux étaient
dirigés contre eux et non contre les Sardes. Les Carthaginois,
qui avaient échappé comme par miracle aux
dangers de la guerre précédente, étaient alors dans
une situation trop précaire pour se mesurer encore
avec Rome ; ils cédèrent aux circonstances et consentirent
non seulement à abandonner la Sardaigne, mais
même à payer aux Romains douze cents talents,
plutôt que de s'engager pour l'instant dans une nouvelle
campagne. Cet incident n'eut pas d'autres suites.
|