HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre I

Chapitre 87

  Chapitre 87

[1,87] Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι παραδόξου τῆς περιπετείας αὐτοῖς φανείσης δυσθύμως καὶ δυσελπίστως εἶχον πάλιν· ἄρτι γὰρ ἀναθαρροῦντες ταῖς ψυχαῖς παρὰ πόδας ἔπιπτον αὖθις ταῖς ἐλπίσιν. οὐ μὴν ἀφίσταντο τοῦ ποιεῖν τὰ πρὸς τὴν σωτηρίαν. διὸ καὶ τριάκοντα μὲν τῆς γερουσίας προχειρισάμενοι καὶ μετὰ τούτων τὸν πρότερον μὲν ἀπελθόντα στρατηγὸν Ἄννωνα, (τότε δ´ ἐπαναγαγόντα), σὺν δὲ τούτοις τοὺς ὑπολοίπους τῶν ἐν ταῖς ἡλικίαις καθοπλίσαντες, οἷον ἐσχάτην τρέχοντες ταύτην, ἐξαπέστελλον πρὸς τὸν Βάρκαν, ἐντειλάμενοι πολλὰ τοῖς τῆς γερουσίας κατὰ πάντα τρόπον διαλῦσαι τοὺς στρατηγοὺς ἐκ τῆς προγεγενημένης διαφορᾶς καὶ συμφρονεῖν σφᾶς ἀναγκάσαι, βλέψαντας εἰς τὰ παρόντα τῶν πραγμάτων. ὧν πολλοὺς καὶ ποικίλους διαθεμένων λόγους, ἐπειδὴ συνήγαγον ὁμόσε τοὺς στρατηγούς, ἠναγκάσθησαν συγχωρεῖν καὶ πείθεσθαι τοῖς λεγομένοις (οἱ) περὶ τὸν Ἄννωνα καὶ τὸν Βάρκαν, καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη συμφρονήσαντες μιᾷ γνώμῃ πάντα κατὰ νοῦν ἔπραττον τοῖς Καρχηδονίοις, ὥστε τοὺς περὶ τὸν Μάθω δυσχρηστουμένους ἐν τοῖς κατὰ μέρος κινδύνοιςπολλοὺς γὰρ ἐποιήσαντο περί τε τὴν Λέπτιν προσαγορευομένην καί τινας τῶν ἄλλων πόλεωντέλος ἐπὶ τὸ διὰ μάχης κρίνειν ὁρμῆσαι τὰ πράγματα, προθύμως ἐχόντων πρὸς τοῦτο τὸ μέρος καὶ τῶν Καρχηδονίων. διόπερ ἀμφότεροι τοῦτο προθέμενοι παρεκάλουν μὲν πάντας τοὺς συμμάχους πρὸς τὸν κίνδυνον, συνῆγον δὲ τὰς φρουρὰς ἐκ τῶν πόλεων, ὡς ἂν μέλλοντες ἐκκυβεύειν ὑπὲρ τῶν ὅλων. ἐπειδὴ δ´ ἑκατέροις ἦν τὰ πρὸς τὴν ἐπιβολὴν ἕτοιμα, παραταξάμενοι συνέβαλλον ἀλλήλοις ἐξ ὁμολόγου. γενομένου δὲ τοῦ νικήματος κατὰ τοὺς Καρχηδονίους, οἱ μὲν πλεῖστοι τῶν Λιβύων ἐν αὐτῷ τῷ κινδύνῳ διεφθάρησαν, οἱ δὲ πρός τινα πόλιν συμφυγόντες μετ´ οὐ πολὺ παρέδοσαν ἑαυτούς, δὲ Μάθως ὑποχείριος ἐγένετο τοῖς ἐχθροῖς ζωγρίᾳ. [1,87] Ce nouveau revers fit soudain retomber les Carthaginois dans le découragement et le désespoir : ils commençaient à peine à se remettre, et encore une fois tout semblait perdu. Ils n'en travaillèrent pas moins à se tirer de ce mauvais pas. Ils choisirent trente sénateurs et les envoyèrent à Hamilcar avec son ancien collègue Hannon et tout ce qui leur restait d'hommes en âge de porter les armes: c'était leur dernière chance à courir. Les sénateurs avaient mission de faire tous leurs efforts pour réconcilier les deux généraux et les amener à oublier leurs dissensions dans l'intérêt de la patrie. Ils ménagèrent une entrevue entre Hannon et Hamilcar, et, après bien des pourparlers, parvinrent à les mettre d'accord ; depuis lors, les deux chefs agirent toujours de concert, et les événements tournèrent en faveur de Carthage. Ils livrèrent à Matho une série d'escarmouches autour de Leptis et de diverses autres places ; constamment défait, le chef des rebelles préféra tenter la chance d'un combat général. C'était tout ce que souhaitaient ses adversaires. Les deux partis, également résolus, convoquèrent tous leurs alliés et rassemblèrent toutes leurs garnisons : ils semblaient décidés à jouer le tout pour le tout. Quand tout fut prêt de part et d'autre pour l'attaque, les deux armées furent rangées en bataille et d'un commun accord on engagea l'action. Les Carthaginois furent vainqueurs ; la plupart des Africains périrent dans la mêlée ; les autres s'enfuirent dans je ne sais quelle ville et se rendirent peu de temps après ; quant à Matho, il tomba vivant entre les mains de l'ennemi.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006