[1,86] Πράξας δὲ τὰ προδεδηλωμένα τοῖς μὲν Καρχηδονίοις
αὖθις ἐλπίδα παρέστησε μεγάλην πρὸς τὸ
βέλτιον, καίπερ ἀπεγνωκόσιν ἤδη τὴν σωτηρίαν·
αὐτὸς δὲ μετὰ Ναραύα καὶ μετ´ Ἀννίβου τὴν χώραν
ἐπῄει καὶ τὰς πόλεις. προσχωρούντων δὲ καὶ
μετατιθεμένων πρὸς αὐτοὺς τῶν Λιβύων διὰ τὸ
γεγονὸς εὐτύχημα, ποιησάμενοι τὰς πλείστας πόλεις
ὑφ´ ἑαυτοὺς ἧκον ἐπὶ τὸν Τύνητα καὶ πολιορκεῖν
ἐνεχείρησαν τοὺς περὶ τὸν Μάθω. κατὰ μὲν οὖν
τὴν ἀπὸ Καρχηδόνος πλευρὰν προσεστρατοπέδευσεν
Ἀννίβας, κατὰ δὲ τὴν ἀπέναντι ταύτης Ἀμίλκας.
μετὰ δὲ ταῦτα προσαγαγόντες πρὸς τὰ τείχη τοὺς
περὶ τὸν Σπένδιον αἰχμαλώτους ἐσταύρωσαν ἐπιφανῶς.
οἱ δὲ περὶ τὸν Μάθω κατανοήσαντες τὸν
Ἀννίβαν ῥᾳθύμως καὶ κατατεθαρρηκότως ἀναστρεφόμενον,
ἐπιθέμενοι τῷ χάρακι πολλοὺς μὲν τῶν
Καρχηδονίων ἀπέκτειναν, πάντας δ´ ἐξέβαλον ἐκ
τῆς στρατοπεδείας, ἐκυρίευσαν δὲ καὶ τῆς ἀποσκευῆς
ἁπάσης, ἔλαβον δὲ καὶ τὸν στρατηγὸν Ἀννίβαν ζωγρίᾳ.
τοῦτον μὲν οὖν παραχρῆμα πρὸς τὸν τοῦ
Σπενδίου σταυρὸν ἀγαγόντες καὶ τιμωρησάμενοι
πικρῶς ἐκεῖνον μὲν καθεῖλον, τοῦτον δ´ ἀνέθεσαν
ζῶντα καὶ περικατέσφαξαν τριάκοντα τῶν Καρχηδονίων
τοὺς ἐπιφανεστάτους περὶ τὸ τοῦ Σπενδίου
σῶμα, τῆς τύχης ὥσπερ ἐπίτηδες ἐκ παραθέσεως
ἀμφοτέροις ἐναλλὰξ διδούσης ἀφορμὰς εἰς ὑπερβολὴν
τῆς κατ´ ἀλλήλων τιμωρίας. ὁ δὲ Βάρκας ὀψὲ
μὲν συνῆκε τὴν ἐπίθεσιν τῶν ἐκ τῆς πόλεως διὰ
τὴν ἀπόστασιν τῶν στρατοπέδων· οὐδὲ μὴν συνεὶς
οὐδ´ οὕτως κατετάχει πρὸς τὴν βοήθειαν διὰ τὰς
μεταξὺ δυσχωρίας. διόπερ ἀναζεύξας ἀπὸ τοῦ Τύνητος
καὶ παρελθὼν ἐπὶ τὸν Μακάραν ποταμὸν
κατεστρατοπέδευσε πρὸς τῷ στόματι τοῦ ποταμοῦ
καὶ τῇ θαλάττῃ.
| [1,86] Par cet exploit, Hamilcar releva
encore une fois le courage des Carthaginois, qui désespéraient
de nouveau de leur salut. En compagnie de
Naravas et d'Hannibal, il parcourut la campagne et
vint se présenter devant des places dont la plupart
se rendirent : les Africains, retournés par sa victoire,
venaient d'eux-mêmes lui offrir leur soumission. Les
généraux entreprirent alors d'assiéger Matho à Tunis.
Hannibal campa entre la ville et Carthage, Hamilcar
du côté opposé. Puis ils amenèrent au pied des remparts
Spendius et leurs autres prisonniers, et les firent
mettre en croix à la vue de tous. Mais Hannibal,
dans l'excès de sa confiance, négligea de se garder ;
Matho s'en aperçut, fondit sur ses retranchements,
massacra ses soldats, s'empara du camp, des bagages
et d'Hannibal en personne. On le mena immédiatement
sur le lieu du supplice, on lui fit subir les plus cruelles
tortures, puis on détacha Spendius de sa croix, on y
cloua vivant le général Carthaginois, et trente de ses
concitoyens les plus notables furent égorgés sur le
corps de Spendius. On eût dit que le Destin faisait
exprès de donner l'avantage tour à tour à chacun des
deux partis, pour leur permettre de sévir l'un contre
l'autre avec une égale fureur. En raison de la distance
qui séparait les deux camps, Hamilcar apprit assez
tard la sortie des assiégés ; et quand il en fut informé,
il ne put accourir au secours de son collègue, parce
que les chemins à parcourir étaient trop mauvais. Il
leva donc le siège, longea le Macar et alla camper à
l'embouchure de ce fleuve.
|