[1,85] ἐπεὶ δὲ κατεχρήσαντο μὲν ἀσεβῶς τοὺς αἰχμαλώτους,
τροφῇ ταύτῃ χρώμενοι, κατεχρήσαντο δὲ τὰ δουλικὰ
τῶν σωμάτων, ἐβοήθει δ´ ἐκ τοῦ Τύνητος οὐδείς,
τότε προδήλου τῆς αἰκίας διὰ τὴν περικάκησιν
ἐκ τῶν πολλῶν τοῖς ἡγεμόσιν ὑπαρχούσης, ἔκριναν
οἱ περὶ τὸν Αὐτάριτον καὶ Ζάρζαν καὶ Σπένδιον
ἐγχειρίζειν ἑαυτοὺς τοῖς πολεμίοις καὶ διαλαλεῖν
περὶ διαλύσεως Ἀμίλκᾳ. πέμψαντες οὖν
κήρυκα καὶ λαβόντες συγχώρημα περὶ πρεσβείας
ἧκον, ὄντες δέκα, πρὸς τοὺς Καρχηδονίους. πρὸς
οὓς Ἀμίλκας ὁμολογίας ἐποιήσατο τοιαύτας· ἐξεῖναι
Καρχηδονίοις ἐκλέξασθαι τῶν πολεμίων οὓς
ἂν αὐτοὶ βούλωνται δέκα· τοὺς δὲ λοιποὺς ἀφιέναι
μετὰ χιτῶνος. γενομένων δὲ τούτων εὐθέως
Ἀμίλκας ἔφη τοὺς παρόντας ἐκλέγεσθαι κατὰ τὰς
ὁμολογίας. τῶν μὲν οὖν περὶ τὸν Αὐτάριτον καὶ
Σπένδιον καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐπιφανεστάτων ἡγεμόνων
τοῦτον τὸν τρόπον ἐκυρίευσαν οἱ Καρχηδόνιοι.
τῶν δὲ Λιβύων, ἐπεὶ τὴν σύλληψιν ᾔσθοντο
τῶν ἡγεμόνων, νομισάντων αὑτοὺς παρεσπονδῆσθαι
διὰ τὸ τὰς συνθήκας ἀγνοεῖν, καὶ διὰ ταύτην τὴν
αἰτίαν ὁρμησάντων ἐπὶ τὰ ὅπλα, περιστήσας αὐτοῖς
Ἀμίλκας τά τε θηρία καὶ τὴν λοιπὴν δύναμιν ἅπαντας
διέφθειρε, πλείους ὄντας τῶν τετρακισμυρίων,
περὶ τὸν τόπον τὸν Πρίονα καλούμενον· ὃν συμβαίνει
διὰ τὴν ὁμοιότητα τοῦ σχήματος πρὸς τὸ νῦν
εἰρημένον ὄργανον ταύτης τετευχέναι τῆς προσηγορίας.
| [1,85] Quand ils eurent mangé tous leurs
prisonniers, tous leurs esclaves, et que cette hideuse
ressource leur fit défaut, les soldats, qui ne voyaient
rien venir de Tunis, s'en prirent à leurs chefs de cette
déception. Pour échapper au sort qui les menaçait,
Autarite, Zarzas et Spendius se décidèrent alors à
traiter avec Hamilcar ; ils lui firent demander un
sauf-conduit pour venir conférer avec lui et se rendirent
au nombre de dix au camp des Carthaginois. Hamilcar
leur imposa les conditions suivantes : ils livreraient
aux Carthaginois dix d'entre eux, que le vainqueur
désignerait à son choix ; les autres seraient libres
de s'en aller, sans autre bagage qu'un vêtement sur
eux. Le pacte conclu, il déclara aux négociateurs
que c'étaient eux les dix qu'il choisissait, conformément
à leurs conventions. C'est ainsi qu'Autarite,
Spendius et les principaux chefs des insurgés tombèrent
entre les mains des Carthaginois. Les Africains, qui
ne connaissaient pas les clauses du traité, crurent à
une trahison, quand ils apprirent qu'on avait arrêté
leurs généraux; clans cette pensée, ils coururent aux
armes ; mais Hamilcar enveloppa avec ses éléphants
et le reste de son armée ses quarante mille adversaires
et les tua jusqu'au dernier. L'endroit où eut lieu cette
bataille s'appelle la Scie, parce qu'il affecte à peu près
la forme de l'instrument qui porte ce nom.
|