| [1,85] ἐπεὶ δὲ κατεχρήσαντο μὲν ἀσεβῶς τοὺς αἰχμαλώτους,
 τροφῇ ταύτῃ χρώμενοι, κατεχρήσαντο δὲ τὰ δουλικὰ 
τῶν σωμάτων, ἐβοήθει δ´ ἐκ τοῦ Τύνητος οὐδείς, 
τότε προδήλου τῆς αἰκίας διὰ τὴν περικάκησιν 
ἐκ τῶν πολλῶν τοῖς ἡγεμόσιν ὑπαρχούσης, ἔκριναν 
οἱ περὶ τὸν Αὐτάριτον καὶ Ζάρζαν καὶ Σπένδιον 
ἐγχειρίζειν ἑαυτοὺς τοῖς πολεμίοις καὶ διαλαλεῖν 
περὶ διαλύσεως Ἀμίλκᾳ. πέμψαντες οὖν
 κήρυκα καὶ λαβόντες συγχώρημα περὶ πρεσβείας 
 ἧκον, ὄντες δέκα, πρὸς τοὺς Καρχηδονίους. πρὸς
 οὓς Ἀμίλκας ὁμολογίας ἐποιήσατο τοιαύτας· ἐξεῖναι 
Καρχηδονίοις ἐκλέξασθαι τῶν πολεμίων οὓς
 ἂν αὐτοὶ βούλωνται δέκα· τοὺς δὲ λοιποὺς ἀφιέναι 
μετὰ χιτῶνος. γενομένων δὲ τούτων εὐθέως
 Ἀμίλκας ἔφη τοὺς παρόντας ἐκλέγεσθαι κατὰ τὰς
 ὁμολογίας. τῶν μὲν οὖν περὶ τὸν Αὐτάριτον καὶ
 Σπένδιον καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐπιφανεστάτων ἡγεμόνων 
τοῦτον τὸν τρόπον ἐκυρίευσαν οἱ Καρχηδόνιοι. 
τῶν δὲ Λιβύων, ἐπεὶ τὴν σύλληψιν ᾔσθοντο
 τῶν ἡγεμόνων, νομισάντων αὑτοὺς παρεσπονδῆσθαι
 διὰ τὸ τὰς συνθήκας ἀγνοεῖν, καὶ διὰ ταύτην τὴν
 αἰτίαν ὁρμησάντων ἐπὶ τὰ ὅπλα, περιστήσας αὐτοῖς
 Ἀμίλκας τά τε θηρία καὶ τὴν λοιπὴν δύναμιν ἅπαντας 
διέφθειρε, πλείους ὄντας τῶν τετρακισμυρίων,
 περὶ τὸν τόπον τὸν Πρίονα καλούμενον· ὃν συμβαίνει 
διὰ τὴν ὁμοιότητα τοῦ σχήματος πρὸς τὸ νῦν
 εἰρημένον ὄργανον ταύτης τετευχέναι τῆς προσηγορίας.
 | [1,85] Quand ils eurent mangé tous leurs 
prisonniers, tous leurs esclaves, et que cette hideuse 
ressource leur fit défaut, les soldats, qui ne voyaient 
rien venir de Tunis, s'en prirent à leurs chefs de cette 
déception. Pour échapper au sort qui les menaçait, 
Autarite, Zarzas et Spendius se décidèrent alors à 
traiter avec Hamilcar ; ils lui firent demander un 
sauf-conduit pour venir conférer avec lui et se rendirent 
au nombre de dix au camp des Carthaginois. Hamilcar 
leur imposa les conditions suivantes : ils livreraient 
aux Carthaginois dix d'entre eux, que le vainqueur 
désignerait à son choix ; les autres seraient libres 
de s'en aller, sans autre bagage qu'un vêtement sur
eux. Le pacte conclu, il déclara aux négociateurs 
que c'étaient eux les dix qu'il choisissait, conformément 
à leurs conventions. C'est ainsi qu'Autarite, 
Spendius et les principaux chefs des insurgés tombèrent 
entre les mains des Carthaginois. Les Africains, qui 
ne connaissaient pas les clauses du traité, crurent à 
une trahison, quand ils apprirent qu'on avait arrêté 
leurs généraux; clans cette pensée, ils coururent aux 
armes ; mais Hamilcar enveloppa avec ses éléphants 
et le reste de son armée ses quarante mille adversaires 
et les tua jusqu'au dernier. L'endroit où eut lieu cette 
bataille s'appelle la Scie, parce qu'il affecte à peu près 
la forme de l'instrument qui porte ce nom.
 |