[1,51] ἐπειδὴ δὲ σύνεγγυς αὑτῶν ἦσαν, ἀρθέντων τῶν συνθημάτων
ἐφ´ ἑκατέρας τῆς ναυαρχίδος συνέβαλλον ἀλλήλοις. τὸ
μὲν οὖν πρῶτον ἰσόρροπος ἦν ὁ κίνδυνος, ὡς ἂν
ἀμφοτέρων τοῖς ἀρίστοις ἐκ τῆς πεζικῆς δυνάμεως
ἐπιβάταις χρωμένων· ἀεὶ δὲ μᾶλλον ὑπερεῖχον οἱ
Καρχηδόνιοι διὰ τὸ πολλὰ προτερήματα παρ´ ὅλον
ἔχειν τὸν ἀγῶνα. τῷ τε γὰρ ταχυναυτεῖν πολὺ
περιῆσαν διὰ τὴν διαφορὰν τῆς ναυπηγίας καὶ τὴν
τῶν πληρωμάτων ἕξιν, ἥ τε χώρα μεγάλα συνεβάλλετ´
αὐτοῖς, ἅτε πεποιημένων τὴν ἔκταξιν ἀπὸ τῶν
κατὰ τὸ πέλαγος τόπων. εἴτε γὰρ πιέζοιντό τινες
ὑπὸ τῶν πολεμίων, κατόπιν ἀνεχώρουν ἀσφαλῶς
διὰ τὸ ταχυναυτεῖν εἰς τὸν ἀναπεπταμένον τόπον·
κἄπειτ´ ἐκ μεταβολῆς τοῖς προπίπτουσι τῶν διωκόντων,
τοτὲ μὲν περιπλέοντες τοτὲ δὲ πλάγιοι
προσπίπτοντες στρεφομένοις καὶ δυσχρηστοῦσι διὰ
τὸ βάρος τῶν πλοίων καὶ διὰ τὴν ἀπειρίαν τῶν
πληρωμάτων, ἐμβολάς τε συνεχεῖς ἐδίδοσαν καὶ
πολλὰ τῶν σκαφῶν ἐβάπτιζον· εἴτε κινδυνεύοι τις
τῶν συμμάχων, ἑτοίμως παρεβοήθουν ἔξω τοῦ δεινοῦ
καὶ μετ´ ἀσφαλείας, παρὰ τὰς πρύμνας κατὰ
τὸ πέλαγος ποιούμενοι τὸν πλοῦν. τοῖς γε μὴν
Ῥωμαίοις τἀναντία τούτων συνέβαινε· τοῖς τε γὰρ
πιεζομένοις οὐκ ἦν εἰς τοὔπισθεν δυνατὸν ἀποχωρεῖν,
πρὸς τῇ γῇ ποιουμένοις τὸν κίνδυνον, ἀεὶ δὲ
τὸ θλιβόμενον ὑπὸ τῶν κατὰ πρόσωπον σκάφος ἢ
τοῖς βραχέσι περιπῖπτον ἐκάθιζε κατὰ πρύμναν ἢ
πρὸς τὴν γῆν φερόμενον ἐπώκελλε. διεκπλεῖν μὲν
οὖν διὰ τῶν πολεμίων νεῶν καὶ κατόπιν ἐπιφαίνεσθαι
τοῖς ἤδη πρὸς ἑτέρους διαμαχομένοις, ὅπερ
ἐν τῷ ναυμαχεῖν ἐστι πρακτικώτατον, ἀδυνάτως
εἶχον διά τε τὴν βαρύτητα τῶν πλοίων, προσέτι
δὲ καὶ τὴν ἀπειρίαν τῶν πληρωμάτων. οὐδὲ μὴν
ἐπιβοηθεῖν τοῖς δεομένοις κατὰ πρύμναν ἐδύναντο
διὰ τὸ συγκεκλεῖσθαι πρὸς τῇ γῇ καὶ μηδὲ μικρὸν
ἀπολείπεσθαι τόπον τοῖς βουλομένοις ἐπαρκεῖν τῷ
δεομένῳ. τοιαύτης δὲ δυσχρηστίας ὑπαρχούσης περὶ
τὸν ὅλον ἀγῶνα, καὶ τῶν μὲν καθιζόντων ἐν τοῖς
βράχεσι, τῶν δ´ ἐκπιπτόντων σκαφῶν, κατιδὼν ὁ
στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων τὸ συμβαῖνον ὥρμησε
πρὸς φυγήν, ἀπὸ τῶν εὐωνύμων παρὰ τὴν γῆν ἐξελίξας,
καὶ σὺν αὐτῷ περὶ τριάκοντα νῆας, αἵπερ
ἔτυχον ἐγγὺς οὖσαι. τῶν δὲ λοιπῶν σκαφῶν, ὄντων
ἐνενήκοντα καὶ τριῶν, ἐκυρίευσαν οἱ Καρχηδόνιοι
καὶ τῶν πληρωμάτων, ὅσοι μὴ τῶν ἀνδρῶν
τὰς ναῦς εἰς τὴν γῆν ἐκβαλόντες ἀπεχώρησαν.
| [1,51] Quand les deux flottes furent en contact,
un signal s'éleva de part et d'autre sur le vaisseau
amiral, et des deux côtés on se rua à l'attaque. La
bataille fut d'abord indécise, parce que c'était l'élite
des deux armées de terre qui donnait ; mais les
Carthaginois prenaient de plus en plus le dessus. Toutes
les chances étaient en effet de leur côté, pour diverses
raisons : leurs navires étant mieux construits et leurs
équipages mieux exercés, leurs mouvements étaient
beaucoup plus rapides; de plus, comme ils avaient pris
position du côté du large, ils avaient l'avantage de la
situation. S'ils étaient pressés par l'ennemi, leur légèreté
leur permettait de se retirer en toute sûreté vers
la haute mer : puis, quand on les poursuivait trop avant,
ils faisaient volte-face, tournaient leur adversaire ou
tombaient sur lui de flanc. Les Romains avaient peine
à virer, avec leurs pesantes embarcations et leurs
rameurs trop novices ; aussi leurs vaisseaux étaient-ils
sans cesse abordés, et un grand nombre d'entre eux
furent coulés. Si un navire carthaginois était en danger,
ceux de son parti pouvaient venir à son secours sans
courir aucun risque, en passant au large derrière les
autres bâtiments. La situation des Romains était
exactement inverse ; s'ils étaient pressés, ils n'avaient
pas la place de reculer, puisque le champ de bataille
touchait à la côte ; quand un des leurs vaisseaux était
menacé de front, il allait échouer sa poupe sur des
bancs de sable ou la briser contre les falaises. La
manoeuvre la plus efficace qu'on puisse faire dans un
combat naval, celle de se glisser au travers des ennemis
et de prendre à revers un bâtiment déjà aux prises
avec un premier adversaire, leur était impossible en
raison des défauts signalés plus haut, la lourdeur de
leurs embarcations et l'inexpérience de leurs rameurs.
Bloqués contre la terre, ne s'étant pas réservé derrière
eux le moindre espace, ils ne pouvaient évoluer pour
se porter mutuellement secours en cas de besoin. Au
milieu de cet embarras général, les navires s'enlisaient
dans les bas-fonds ou étaient jetés à la côte. A cette
vue, le consul, qui était à l'aile gauche, prit la fuite en
se glissant le long du rivage avec une trentaine de
bâtiments qui se trouvaient auprès de lui ; tous les
autres, au nombre de quatre-vingt-treize, furent pris
par les Carthaginois avec leur équipage, à l'exception
de quelques hommes, qui s'échappèrent des navires échoués.
|