[1,50] Πόπλιος δ´ ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατηγὸς θεωρῶν
τοὺς μὲν πολεμίους παρὰ τὴν αὑτοῦ δόξαν οὔτ´
εἴκοντας οὔτε καταπεπληγμένους τὸν ἐπίπλουν ἀλλὰ
πρὸς τῷ ναυμαχεῖν ὄντας, τῶν δὲ σφετέρων νεῶν
τὰς μὲν ἐντὸς ἤδη τοῦ λιμένος οὔσας τὰς δ´ ἐν
αὐτῷ τῷ στόματι, τὰς δὲ φερομένας ἐπὶ τὸν εἴσπλουν,
πάσαις ἀναστρέφειν παρήγγειλε καὶ ποιεῖσθαι
τὸν πλοῦν ἔξω πάλιν. ἔνθα δὴ τῶν μὲν ἐν
τῷ λιμένι τῶν δὲ κατὰ τὸν εἴσπλουν ἐκ τῆς μεταβολῆς
συμπιπτουσῶν, οὐ μόνον θόρυβος ἦν ἐκ
τῶν ἀνδρῶν ἄπλετος, ἀλλὰ καὶ τοὺς ταρσοὺς ἐθραύονθ´
αἱ νῆες ἀλλήλαις συγκρούουσαι. ὅμως δ´ οὖν
ἀεὶ τοὺς ἀνατρέχοντας ἐκτάττοντες οἱ τριήραρχοι
παρ´ αὐτὴν τὴν γῆν ταχέως ἐποίουν ἀντιπρώρρους
τοῖς πολεμίοις. ὁ δὲ Πόπλιος αὐτὸς ἐπέπλει μὲν
ἀρχῆθεν κατόπιν ἐπὶ παντὶ τῷ στόλῳ, τότε δ´ ἐπιστρέψας
κατ´ αὐτὸν τὸν πλοῦν πρὸς τὸ πέλαγος
ἔλαβε τὴν εὐώνυμον τῆς ὅλης δυνάμεως τάξιν.
Ἀτάρβας δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν ὑπεράρας τὸ
λαιὸν τῶν πολεμίων {Ῥωμαίων}, ἔχων πέντε ναῦς
ἐπίπλους, ὑπέστησε τὴν ἑαυτοῦ ναῦν ἀντίπρωρρον
τοῖς πολεμίοις ἀπὸ τοῦ κατὰ τὸ πέλαγος μέρους·
ἅμα δὲ καὶ τῶν ἐπιπλεόντων ἀεὶ τοῖς συνάπτουσι
προσεπιταττομένοις ταὐτὸ ποιεῖν παραγγείλας διὰ
τῶν ὑπηρετῶν, καταστάντων δὲ πάντων εἰς μέτωπον
σημήνας διὰ τῶν συνθημάτων τὰς μὲν ἀρχὰς
ἐποιεῖτο τὸν ἐπίπλουν ἐν τάξει, μενόντων πρὸς τῇ
γῇ τῶν Ῥωμαίων διὰ τὸ προσδέχεσθαι τὰς ἐκ τοῦ
λιμένος ἀνατρεχούσας ναῦς. ἐξ οὗ συνέβαινε μεγάλα
τοὺς Ῥωμαίους ἐλαττωθῆναι πρὸς αὐτῇ τῇ γῇ
ποιησαμένους τὴν συμπλοκήν.
| [1,50] Le consul, voyant que les Carthaginois, loin
de reculer ou d'être épouvantés par son arrivée, se
préparaient au combat, fit virer de bord ses vaisseaux,
dont quelques-uns étaient déjà dans le port, d'autres
dans les passes et les derniers près d'y entrer. Par
suite de cette conversion, les bâtiments qui étaient
dans le port heurtèrent ceux qui étaient en train d'y
pénétrer, un désordre infini régna dans les équipages
et les navires, s'entre-choquant, se brisèrent mutuellement
leurs rames. Cependant, à mesure qu'ils ressortaient,
les tribuns les faisaient ranger immédiatement
le long de la côte, face à l'ennemi. P. Claudius,
qui s'était d'abord tenu à la queue de la flotte, reprit
le large et vint se poster à l'aile gauche. En même
temps, Adherbal, débordant cette aile avec cinq grands
vaisseaux de guerre, arrivait de la haute mer, la
proue tournée vers l'ennemi, et faisait porter à ceux
qui venaient derrière lui l'ordre de prendre rang à sa
suite et d'imiter sa manoeuvre. Suivant ses instructions,
ils se placent tous sur une ligne et s'avancent
de front vers les Romains, qui restaient près de terre
pour attendre ceux des leurs qui ressortaient du port.
Ce fut pour eux un grand désavantage que de se
trouver ainsi acculés à la côte.
|