[1,17] Ἐπανενεχθεισῶν δὲ τῶν συνθηκῶν εἰς τὴν Ῥώμην,
καὶ προσδεξαμένου τοῦ δήμου καὶ κυρώσαντος
τὰς πρὸς Ἱέρωνα διαλύσεις, λοιπὸν οὐκέτι πάσας
ἔκρινον ἐξαποστέλλειν οἱ Ῥωμαῖοι τὰς δυνάμεις,
ἀλλὰ δύο μόνον στρατόπεδα, νομίζοντες ἅμα μὲν
κεκουφίσθαι τὸν πόλεμον αὐτοῖς προσκεχωρηκότος
τοῦ βασιλέως, ἅμα δὲ μᾶλλον ὑπολαμβάνοντες οὕτως
εὐπορήσειν τὰς δυνάμεις τοῖς ἀναγκαίοις. οἱ
δὲ Καρχηδόνιοι θεωροῦντες τὸν μὲν Ἱέρωνα πολέμιον
αὑτοῖς γεγονότα, τοὺς δὲ Ῥωμαίους ὁλοσχερέστερον
ἐμπλεκομένους εἰς τὰ κατὰ τὴν Σικελίαν
ὑπέλαβον βαρυτέρας προσδεῖσθαι παρασκευῆς, δι´
ἧς ἀντοφθαλμεῖν δυνήσονται τοῖς πολεμίοις καὶ
συνέχειν τὰ κατὰ τὴν Σικελίαν. διὸ καὶ ξενολογήσαντες
ἐκ τῆς ἀντιπέρας χώρας πολλοὺς μὲν Λιγυστίνους
καὶ Κελτούς, ἔτι δὲ πλείους τούτων Ἴβηρας,
ἅπαντας εἰς τὴν Σικελίαν ἀπέστειλαν. ὁρῶντες
δὲ τὴν τῶν Ἀκραγαντίνων πόλιν εὐφυεστάτην οὖσαν
πρὸς τὰς παρασκευὰς καὶ βαρυτάτην ἅμα τῆς αὑτῶν
ἐπαρχίας εἰς ταύτην συνήθροισαν τά τε χορήγια
καὶ τὰς δυνάμεις, ὁρμητηρίῳ κρίνοντες χρῆσθαι
ταύτῃ τῇ πόλει πρὸς τὸν πόλεμον. τῶν δὲ Ῥωμαίων
οἱ μὲν πρὸς τὸν Ἱέρωνα ποιησάμενοι στρατηγοὶ
τὰς συνθήκας ἀνακεχωρήκεισαν· οἱ δὲ μετὰ
τούτους κατασταθέντες Λεύκιος Ποστόμιος καὶ
Κόιντος Μαμίλιος ἧκον εἰς τὴν Σικελίαν μετὰ τῶν
στρατοπέδων. θεωροῦντες δὲ τὴν τῶν Καρχηδονίων
ἐπιβολὴν καὶ τὰς περὶ τὸν Ἀκράγαντα παρασκευὰς
ἔγνωσαν τολμηρότερον ἐγχειρεῖν τοῖς πράγμασιν·
διὸ καὶ τὰ μὲν ἄλλα μέρη τοῦ πολέμου
παρῆκαν, φέροντες δὲ παντὶ τῷ στρατεύματι πρὸς
αὐτὸν Ἀκράγαντα προσήρεισαν· καὶ στρατοπεδεύσαντες
ἐν ὀκτὼ σταδίοις ἀπὸ τῆς πόλεως συνέκλεισαν
ἐντὸς τειχῶν τοὺς Καρχηδονίους. ἀκμαζούσης
δὲ τῆς τοῦ σίτου συναγωγῆς, καὶ προφαινομένης
χρονίου πολιορκίας, ὥρμησαν ἐκθυμότερον τοῦ δέοντος
οἱ στρατιῶται πρὸς τὸ σιτολογεῖν. οἱ δὲ Καρχηδόνιοι
κατιδόντες τοὺς πολεμίους ἐσκεδασμένους
κατὰ τῆς χώρας, ἐξελθόντες ἐπέθεντο τοῖς σιτολογοῦσιν.
τρεψάμενοι δὲ τούτους ῥᾳδίως οἱ μὲν ἐπὶ
τὴν τοῦ χάρακος ἁρπαγὴν ὥρμησαν, οἱ δ´ ἐπὶ τὰς
ἐφεδρείας. ἀλλ´ ἡ τῶν ἐθισμῶν διαφορὰ καὶ τότε
καὶ πολλάκις ἤδη σέσωκε τὰ Ῥωμαίων πράγματα.
τὸ γὰρ πρόστιμον παρ´ αὐτοῖς θάνατός ἐστι τῷ προεμένῳ
τὸν τόπον καὶ φυγόντι τὸ παράπαν ἐξ ἐφεδρείας.
διὸ καὶ τότε πολλαπλασίους ὄντας τοὺς
ὑπεναντίους ὑποστάντες γενναίως πολλοὺς μὲν τῶν
ἰδίων ἀπέβαλον, ἔτι δὲ πλείους τῶν ἐχθρῶν ἀπέκτειναν.
τέλος δὲ κυκλώσαντες τοὺς πολεμίους ὅσον
οὔπω διασπῶντας τὸν χάρακα, τοὺς μὲν αὐτῶν διέφθειραν,
τοὺς δὲ λοιποὺς ἐπικείμενοι καὶ φονεύοντες
συνεδίωξαν εἰς τὴν πόλιν.
| [1,17] Quand le projet de traité fut transmis à
Rome, le peuple l'approuva et le ratifia ; on pensa
qu'il n'était plus nécessaire d'employer toute l'armée
à cette expédition, mais que deux légions ²suffiraient :
grâce à l'alliance avec Hiéron, le poids de la guerre se
trouvait diminué et les troupes auraient en abondance
tous les approvisionnements dont elles auraient besoin.
De leur côté, les Carthaginois, voyant que Hiéron était
passé à l'ennemi et que les Romains s'engageaient à
fond en Sicile, crurent, nécessaire de prendre des
mesures énergiques pour être en état de résister et de
se maintenir dans le pays. Ils levèrent en Europe un
fort contingent de mercenaires, des Ligures, des Celtes,
des Ibères surtout, et les firent tous passer en Sicile.
La plus forte et la plus importante des places qu'ils y
possédaient était Agrigente ; ils y rassemblèrent
leurs munitions et leurs troupes, pour en faire pendant
la guerre leur base d'opérations.
Les consuls romains qui avaient conclu le traité avec
Hiéron étaient sortis de charge ; leurs successeurs,
L. Postumius et Q. Manilius, vinrent prendre le commandement
de l'armée de Sicile. Ils comprirent dans
quelle intention les Carthaginois fortifiaient Agrigente
et voulurent commencer la campagne par un coup
d'audace : négligeant tous les autres points, ils marchèrent
sur Agrigente avec toutes leurs troupes, campèrent
à huit stades de la place et bloquèrent les
Carthaginois dans ses murs. C'était le moment de la
moisson ; comme le siège paraissait devoir être long,
les soldats s'avancèrent imprudemment pour récolter
du blé. Les Carthaginois, voyant l'ennemi dispersé à
travers champs, firent une sortie et fondirent sur les
fourrageurs, qu'ils mirent aisément en fuite ; puis ils
s'élancèrent à l'assaut du camp, les uns pour le piller,
les autres pour massacrer les troupes qui le gardaient.
Ce fut à la supériorité de leur discipline que les
Romains, comme en bien d'autres circonstances,
durent alors leur salut. C'est à la peine de mort que
l'on condamne chez eux quiconque a lâché pied ou
abandonné son poste. Aussi résistèrent-ils vaillamment
à un adversaire supérieur en nombre ; ils perdirent
beaucoup des leurs, mais tuèrent encore plus d'ennemis.
Enfin ils cernèrent les Carthaginois au moment où ils
allaient arracher les palissades, en massacrèrent une
partie et poursuivirent les autres jusqu'à la ville, l'épée
dans les reins, en leur infligeant de nouvelles pertes.
|