[1,16] Προσπεσόντων γὰρ εἰς τὴν Ῥώμην ἐκ τῆς Σικελίας
τῶν περὶ τὸν Ἄππιον καὶ τὰ στρατόπεδα
προτερημάτων, καταστήσαντες ὑπάτους Μάνιον Ὀτακίλιον
καὶ Μάνιον Οὐαλέριον τάς τε δυνάμεις ἁπάσας
ἐξαπέστελλον καὶ τοὺς στρατηγοὺς ἀμφοτέρους
εἰς τὴν Σικελίαν. ἔστι δὲ παρὰ Ῥωμαίοις τὰ πάντα
τέτταρα στρατόπεδα Ῥωμαϊκὰ χωρὶς τῶν συμμάχων,
ἃ κατ´ ἐνιαυτὸν προχειρίζονται· τούτων ἕκαστον
ἀνὰ τετρακισχιλίους πεζούς, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους.
ὧν παραγενομένων ἀπό τε τῶν Καρχηδονίων αἱ
πλείους ἀφιστάμεναι πόλεις προσετίθεντο τοῖς Ῥωμαίοις
ἀπό τε τῶν Συρακοσίων. ὁ δ´ Ἱέρων θεωρῶν
τὴν διατροπὴν καὶ κατάπληξιν τῶν Σικελιωτῶν,
ἅμα δὲ τὸ πλῆθος καὶ τὸ βάρος τῶν Ῥωμαϊκῶν
στρατοπέδων, ἐκ πάντων συνελογίζετο τούτων ἐπικυδεστέρας
εἶναι τὰς τῶν Ῥωμαίων ἢ τὰς τῶν
Καρχηδονίων ἐλπίδας. διόπερ ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος
ὁρμήσας τοῖς λογισμοῖς διεπέμπετο πρὸς τοὺς στρατηγούς,
ὑπὲρ εἰρήνης καὶ φιλίας ποιούμενος τοὺς
λόγους. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι προσεδέξαντο, καὶ μάλιστα
διὰ τὰς χορηγίας· θαλαττοκρατούντων γὰρ τῶν Καρχηδονίων
εὐλαβοῦντο μὴ πανταχόθεν ἀποκλεισθῶσι
τῶν ἀναγκαίων διὰ τὸ καὶ περὶ τὰ πρὸ τοῦ διαβάντα
στρατόπεδα πολλὴν ἔνδειαν γεγονέναι τῶν
ἐπιτηδείων. διόπερ ὑπολαβόντες τὸν Ἱέρωνα μεγάλην
εἰς τοῦτο τὸ μέρος αὑτοῖς παρέξεσθαι χρείαν
ἀσμένως προσεδέξαντο τὴν φιλίαν. ποιησάμενοι δὲ
συνθήκας ἐφ´ ᾧ τὰ μὲν αἰχμάλωτα χωρὶς λύτρων
ἀποδοῦναι τὸν βασιλέα Ῥωμαίοις, ἀργυρίου δὲ προσθεῖναι
τάλαντα τούτοις ἑκατόν, λοιπὸν ἤδη Ῥωμαῖοι
μὲν ὡς φίλοις καὶ συμμάχοις ἐχρῶντο τοῖς Συρακοσίοις.
ὁ δὲ βασιλεὺς Ἱέρων ὑποστείλας ἑαυτὸν
ὑπὸ τὴν Ῥωμαίων σκέπην καὶ χορηγῶν ἀεὶ τούτοις
εἰς τὰ κατεπείγοντα τῶν πραγμάτων ἀδεῶς ἐβασίλευε
τῶν Συρακοσίων τὸν μετὰ ταῦτα χρόνον, φιλοστεφανῶν
καὶ φιλοδοξῶν εἰς τοὺς Ἕλληνας. ἐπιφανέστατος
γὰρ δὴ πάντων οὗτος δοκεῖ καὶ πλεῖστον
χρόνον ἀπολελαυκέναι τῆς ἰδίας εὐβουλίας ἔν
τε τοῖς κατὰ μέρος καὶ τοῖς καθόλου πράγμασιν.
| [1,16] Quand la nouvelle des succès militaires
d'Appius en Sicile fut parvenue à Rome, on nomma
consuls M. Otacilius et M. Valérius, on leur confia le
commandement de toute l'armée et on les envoya tous
les deux en Sicile. Leurs forces consistaient en quatre
légions, sans compter les alliés ; le contingent annuel
de chaque légion se compose de quatre mille fantassins
et de trois cents cavaliers. A l'arrivée des consuls, la
plupart des cités soumises, soit aux Carthaginois, soit
aux Syracusains, firent défection et se rendirent aux
Romains. Hiéron, voyant le désarroi et l'épouvante
des Siciliens, et constatant que les Romains étaient en
nombre et en force, calculait que les chances de victoire
étaient plus grandes pour Rome que pour Carthage.
Dans cette conviction, il envoya aux consuls une
ambassade, pour traiter des conditions de paix et
d'alliance. Les Romains accueillirent ses offres : la
question la plus grave était celle des ravitaillements ;
car les Carthaginois étant maîtres de la mer, les consuls
pouvaient craindre de voir leurs communications
coupées de tous côtés ; les premières troupes qui
avaient passé en Sicile avaient en effet déjà souffert
de la disette. Ils pensèrent que Hiéron leur serait fort
utile à ce point de vue et furent heureux de conclure
une alliance avec lui. Le traité stipulait que le roi rendrait
les prisonniers romains sans rançon et paierait
cent talents d'argent. Depuis lors, les Syracusains
se montrèrent toujours les fidèles amis et alliés de
Rome. Quant à Hiéron, une fois qu'il se fut placé sous
la protection des Romains, à qui il envoya toujours les
secours nécessaires, il régna tranquillement sur Syracuse
pendant toute la fin de sa vie, sans chercher autre chose
que l'estime et la reconnaissance de ses sujets. On ne
vit jamais un autre souverain jouir d'une pareille
popularité ni recueillir pendant si longtemps, dans
sa vie privée et publique, les fruits de sa sagesse.
|