[1,14] Οὐχ ἧττον δὲ τῶν προειρημένων παρωξύνθην
ἐπιστῆσαι τούτῳ τῷ πολέμῳ καὶ διὰ τὸ τοὺς ἐμπειρότατα
δοκοῦντας γράφειν ὑπὲρ αὐτοῦ, Φιλῖνον καὶ
Φάβιον, μὴ δεόντως ἡμῖν ἀπηγγελκέναι τὴν ἀλήθειαν.
ἑκόντας μὲν οὖν ἐψεῦσθαι τοὺς ἄνδρας οὐχ
ὑπολαμβάνω, στοχαζόμενος ἐκ τοῦ βίου καὶ τῆς αἱρέσεως
αὐτῶν· δοκοῦσι δέ μοι πεπονθέναι τι παραπλήσιον
τοῖς ἐρῶσι. διὰ γὰρ τὴν αἵρεσιν καὶ τὴν
ὅλην εὔνοιαν Φιλίνῳ μὲν πάντα δοκοῦσιν οἱ Καρχηδόνιοι
πεπρᾶχθαι φρονίμως, καλῶς, ἀνδρωδῶς,
οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τἀναντία, Φαβίῳ δὲ τοὔμπαλιν τούτων.
ἐν μὲν οὖν τῷ λοιπῷ βίῳ τὴν τοιαύτην ἐπιείκειαν
ἴσως οὐκ ἄν τις ἐκβάλλοι· καὶ γὰρ φιλόφιλον
εἶναι δεῖ τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα καὶ φιλόπατριν καὶ
συμμισεῖν τοῖς φίλοις τοὺς ἐχθροὺς καὶ συναγαπᾶν
τοὺς φίλους· ὅταν δὲ τὸ τῆς ἱστορίας ἦθος ἀναλαμβάνῃ
τις, ἐπιλαθέσθαι χρὴ πάντων τῶν τοιούτων
καὶ πολλάκις μὲν εὐλογεῖν καὶ κοσμεῖν τοῖς μεγίστοις
ἐπαίνοις τοὺς ἐχθρούς, ὅταν αἱ πράξεις ἀπαιτῶσι
τοῦτο, πολλάκις δ´ ἐλέγχειν καὶ ψέγειν ἐπονειδίστως
τοὺς ἀναγκαιοτάτους, ὅταν αἱ τῶν ἐπιτηδευμάτων
ἁμαρτίαι τοῦθ´ ὑποδεικνύωσιν. ὥσπερ
γὰρ ζῴου τῶν ὄψεων ἀφαιρεθεισῶν ἀχρειοῦται τὸ
ὅλον, οὕτως ἐξ ἱστορίας ἀναιρεθείσης τῆς ἀληθείας
τὸ καταλειπόμενον αὐτῆς ἀνωφελὲς γίνεται διήγημα.
διόπερ οὔτε τῶν φίλων κατηγορεῖν οὔτε τοὺς
ἐχθροὺς ἐπαινεῖν ὀκνητέον, οὔτε δὲ τοὺς αὐτοὺς
ψέγειν, ποτὲ δ´ ἐγκωμιάζειν εὐλαβητέον, ἐπειδὴ τοὺς
ἐν πράγμασιν ἀναστρεφομένους οὔτ´ εὐστοχεῖν αἰεὶ
δυνατὸν οὔθ´ ἁμαρτάνειν συνεχῶς εἰκός. ἀποστάντας
οὖν τῶν πραττόντων αὐτοῖς τοῖς πραττομένοις ἐφαρμοστέον
τὰς πρεπούσας ἀποφάσεις καὶ διαλήψεις ἐν
τοῖς ὑπομνήμασιν.
| [1,14] Une autre raison m'a encore poussé à
insister sur cette guerre : c'est que les écrivains qui
passent pour en avoir parlé avec le plus de compétence,
Philinos et Fabius, n'en ont pas fait, à mon avis,
une relation suffisamment véridique. Je ne pense pas
qu'ils aient menti sciemment : leur vie, leur caractère
font écarter cette supposition ; mais leur jugement
s'est trouvé faussé, je crois, tout comme celui des
amoureux. L'inclination, la vive sympathie de
Philinos pour les Carthaginois lui font trouver toutes
leurs actions judicieuses, admirables, héroïques, et
celles des Romains absolument opposées ; pour Fabius,
c'est l'inverse. En toute autre circonstance, on pourrait
admettre cette partialité : c'est un devoir pour un
homme de bien d'aimer sa patrie et ses amis, de haïr
leurs ennemis, de chérir ceux qui les aiment ; mais ces
dispositions sont incompatibles avec l'esprit historique :
l'historien a souvent à faire le plus vif éloge de ses
ennemis, quand leur conduite le mérite, et non moins
souvent à critiquer sans ménagement ses amis les plus
chers, quand leurs fautes le comportent. Un animal
privé de la vue n'est plus bon à rien; de même, si une
histoire n'est pas véridique, elle se réduit à une narration
sans valeur. Il ne faut donc pas hésiter à blâmer
ses amis ou à louer ses ennemis, ni à distribuer tour à
tour le blâme et l'éloge aux mêmes personnes ; car il
est impossible qu'un homme qui agit ne s'écarte
jamais du droit chemin et invraisemblable qu'il s'en
tienne toujours éloigné. Quand l'historien veut porter
un jugement, il doit fonder son appréciation sur les actions
elles-mêmes, en faisant abstraction de la personnalité de leurs auteurs.
|