[3] Εἶτ´ ἐκείνους μὲν τηλικαῦτα πράττειν ὁ
χρόνος οὐκ ἐκώλυεν, ἡμεῖς δ´ οἱ νῦν τρυφῶντες ἐν
πολιτείαις, μὴ τυραννίδα μὴ πόλεμόν τινα μὴ
πολιορκίαν ἐχούσαις, ἀπολέμους δ´ ἁμίλλας καὶ
φιλοτιμίας νόμῳ τὰ πολλὰ καὶ λόγῳ μετὰ δίκης
περαινομένας ἀποδειλιῶμεν; οὐ μόνον στρατηγῶν
τῶν τότε καὶ δημαγωγῶν, ἀλλὰ καὶ ποιητῶν καὶ
σοφιστῶν καὶ ὑποκριτῶν ὁμολογοῦντες εἶναι κακίους·
εἴγε Σιμωνίδης μὲν ἐν γήρᾳ χοροῖς ἐνίκα,
ὡς τοὐπίγραμμα δηλοῖ τοῖς τελευταίοις ἔπεσιν·
"ἀμφὶ διδασκαλίῃ δὲ Σιμωνίδῃ ἕσπετο κῦδος
ὀγδωκονταέτει παιδὶ Λεωπρέπεος."
Σοφοκλῆς δὲ λέγεται μὲν ὑπὸ παίδων παρανοίας
δίκην φεύγων ἀναγνῶναι τὴν ἐν Οἰδίποδι τῷ ἐπὶ
Κολωνῷ πάροδον, ᾗ ἐστιν ἀρχὴ
"εὐίππου, ξένε, τᾶσδε χώρας
ἵκου τὰ κράτιστα γᾶς ἔπαυλα,
τὸν ἀργῆτα Κολωνόν, ἔνθ´
ἁ λίγεια μινύρεται
θαμίζουσα μάλιστ´ ἀηδὼν
χλωραῖς ὑπὸ βάσσαις."
θαυμαστοῦ δὲ τοῦ μέλους φανέντος, ὥσπερ ἐκ
θεάτρου τοῦ δικαστηρίου προπεμφθῆναι μετὰ
κρότου καὶ βοῆς τῶν παρόντων. τουτὶ δ´ ὁμολογουμένως
Σοφοκλέους ἐστὶ τοὐπιγραμμάτιον
"ᾠδὴν Ἡροδότῳ τεῦξεν Σοφοκλῆς ἐτέων ὢν
πέντ´ ἐπὶ πεντήκοντα."
Φιλήμονα δὲ τὸν κωμικὸν καὶ Ἄλεξιν ἐπὶ τῆς
σκηνῆς ἀγωνιζομένους καὶ στεφανουμένους ὁ
θάνατος κατέλαβε. Πῶλον δὲ τὸν τραγῳδὸν
Ἐρατοσθένης καὶ Φιλόχορος ἱστοροῦσιν ἑβδομήκοντ´
ἔτη γεγενημένον ὀκτὼ τραγῳδίας ἐν τέτταρσιν
ἡμέραις διαγωνίσασθαι μικρὸν ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς.
| [3] On voit donc que ces hommes illustres ne furent pas
arrêtés par leur grand âge dans l'exécution de tant de choses
importantes; et nous, qui sommes rendus délicats par
nos gouvernements où il n'y a ni despotisme, ni guerres,
ni siéges, où il s'agit de luttes paisibles et de rivalités auxquelles
la loi et la raison mettent le plus souvent un terme
en faisant prévaloir la justice, nous reculerions lâchement!
Ne serait-ce pas reconnaître que non seulement nous valons
moins que les généraux et les orateurs populaires
d'alors, mais en outre que nous sommes inférieurs aux poètes,
aux sophistes, et aux comédiens de cette époque-là? En effet,
Simonide déjà vieux remporta la palme de la poésie, comme
nous l'apprennent les derniers vers de cette épigramme:
"Gloire au fils de Léoprépès,
Simonide l'octogénaire,
Qui vient de remporter la palme littéraire !"
On dit que Sophocle ayant à répondre à une accusation de
folie intentée contre lui par ses fils récita le choeur d'OEdipe
à Colone qui commence ainsi :
"Tu foules une terre où tu rencontreras,
Vénérable étranger, les plus riches haras.
C'est ici Colone la blanche ;
Et ces bocages frai portent sur chaque branche
Un rossignol harmonieux
Dont les tendres accents réjouissent les cieux."
Ces vers parurent admirables; et comme on l'aurait fait au
théâtre, les assistants, à sa sortie du tribunal, reconduisirent
le vieillard avec des applaudissements et des acclamations.
Voici une épigramme qui, évidemment, est aussi de Sophocle :
"Sophocle, âgé de cinquante ans,
En l'honneur d'Hérodote a composé ces chants."
Philémon l'auteur comique et Alexis s'escrimaient encore
sur la scène et y recevaient des couronnes quand la mort
les surprit. Enfin Polus le tragédien, au rapport d'Ératosthène
et de Philochorus, jouait à l'âge de soixante-dix ans;
et peu de temps avant sa mort il avait rempli son rôle dans
huit tragédies en l'espace de quatre jours.
|