HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Si un vieillard doit prendre part au gouvernement

Chapitre 23

  Chapitre 23

[23] Τούτου δὲ πολιτικώτερον, μὴ μόνον ἐμφανῶς μηδὲ δημοσίᾳ ὀνειδίζων ἄνευ δηγμοῦ σφόδρα κολούοντος καὶ ταπεινοῦντος, ἀλλὰ μᾶλλον ἰδίᾳ τοῖς εὖ πεφυκόσι πρὸς πολιτείαν ὑποτιθέμενος καὶ συνεισηγούμενος εὐμενῶς λόγους τε χρηστοὺς καὶ πολιτεύματα, συνεξορμῶν πρὸς τὰ καλὰ καὶ συνεπιλαμπρύνων τὸ φρόνημα καὶ παρέχων, ὥσπερ οἱ διδάσκοντες ἱππεύειν, ἐν ἀρχῇ χειροήθη καὶ πρᾶον ἐπιβῆναι τὸν δῆμον· εἰ δέ τι σφαλείη, μὴ περιορῶν ἐξαθυμοῦντα τὸν νέον, ἀλλ´ ἀνιστὰς καὶ παραμυθούμενος, ὡς Ἀριστείδης Κίμωνα καὶ Μνησίφιλος Θεμιστοκλέα, δυσχεραινομένους καὶ κακῶς ἀκούοντας ἐν τῇ πόλει τὸ πρῶτον ὡς ἰταμοὺς καὶ ἀκολάστους, ἐπῆραν καὶ ἀνεθάρρυναν. λέγεται δὲ καὶ Δημοσθένους ἐκπεσόντος ἐν τῷ δήμῳ καὶ βαρέως φέροντος ἅψασθαι παλαιόν τινα γέροντα τῶν ἀκηκοότων Περικλέους καὶ εἰπεῖν, ὡς ἐκείνῳ τἀνδρὶ προσεοικὼς τὴν φύσιν οὐ δικαίως αὑτοῦ κατέγνωκεν. οὕτω δὲ καὶ Τιμόθεον Εὐριπίδης συριττόμενον ἐπὶ τῇ καινοτομίᾳ καὶ παρανομεῖν εἰς τὴν μουσικὴν δοκοῦντα θαρρεῖν ἐκέλευσεν, ὡς ὀλίγου χρόνου τῶν θεάτρων ὑπ´ αὐτῷ γενησομένων. [23] Une conduite plus digne encore d'un homme d'État, c'est de ne jamais adresser de reproches ouvertement et en public, et de s'interdire ces admonitions blessantes qui découragent et humilient profondément. On aimera mieux, si l'on a affaire à des jeunes gens propres au maniement de la chose publique, leur donner des avis dans un entretien particulier, ou leur indiquer avec bienveillance ce qui est bon à dire et à faire. Ainsi l'on excitera leur ardeur pour le bien; on les animera du feu de la gloire; on leur enseignera, comme les maîtres d'équitation, à rendre tout d'abord douce et facile cette monture qui s'appelle le peuple. Si le jeune homme fait un faux pas, au lieu de l'abandonner à son découragement on le relèvera, on le consolera, comme firent Aristide et Thémistocle pour Cimon et Mnésiphile. Ces derniers étaient mal accueillis, et ils avaient au commencement mauvaise réputation dans la ville : on se plaignait de leur arrogance et de leur peu de ménagements. Ils les soutinrent, et leur rendirent confiance. On raconte aussi que Démosthène ayant subi devant le peuple un échec qui le desespérait, fut abordé par un des Anciens qui avaient entendu Périclès, et ce vieillard lui dit : "Votre nature ressemble beaucoup à celle de Périclès : c'est injustement que vous vous condamnez vous-même.» Citons encore Timothée. On le sifflait à cause de ses innovations et des attentats qu'il semblait commettre envers la musique. Euripide l'engagea à prendre confiance, et lui promit qu'en peu de temps les théâtres seraient soumis à sa loi.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/05/2005