HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Si un vieillard doit prendre part au gouvernement

Chapitre 22

  Chapitre 22

[22] Ἀλλὰ τὰ μὲν οὕτως ἀναγκαῖα καὶ τοὺς ἀπεσβηκότας κομιδῇ γέροντας, ἂν μόνον ἐμπνέωσιν, ἐξάπτει καὶ διανίστησιν· ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις ποτὲ μέν, ὥσπερ εἴρηται, παραιτούμενος ἐμμελὴς ἔσται τὰ γλίσχρα καὶ διακονικὰ καὶ μείζονας ἔχοντα τοῖς πράττουσιν ἀσχολίας δι´ οὓς πράττεται χρείας καὶ ὠφελείας· ἔστι δ´ ὅπου περιμένων καλέσαι καὶ ποθῆσαι καὶ μετελθεῖν οἴκοθεν τοὺς πολίτας ἀξιοπιστότερος δεομένοις κάτεισι. τὰ δὲ πλεῖστα καὶ παρὼν σιωπῇ τοῖς νεωτέροις λέγειν παρίησιν, οἷον βραβεύων φιλοτιμίας πολιτικῆς ἅμιλλαν· ἐὰν δ´ ὑπερβάλλῃ τὸ μέτριον, καθαπτόμενος ἠπίως καὶ μετ´ εὐμενείας ἀφαιρῶν φιλονεικίας καὶ βλασφημίας καὶ ὀργάς, ἐν δὲ ταῖς γνώμαις τὸν ἁμαρτάνοντα παραμυθούμενος ἄνευ ψόγου καὶ διδάσκων, ἐπαινῶν δ´ ἀφόβως τὸν κατορθοῦντα καὶ νικώμενος ἑκουσίως καὶ προϊέμενος τὸ πεῖσαι καὶ περιγενέσθαι πολλάκις ὅπως αὐξάνωνται καὶ θαρσῶσιν, ἐνίοις δὲ καὶ συναναπληρῶν μετ´ εὐφημίας τὸ ἐλλεῖπον, ὡς Νέστωρ "οὔτις τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται ὅσσοι Ἀχαιοί, οὐδὲ πάλιν ἐρέει· ἀτὰρ οὐ τέλος ἵκεο μύθων. μὴν καὶ νέος ἐσσί, ἐμὸς δέ κε καὶ πάις εἴης." [22] Il est vrai que devant de telles nécessités les vieillards les plus éteints, pour peu que seulement ils respirent encore, se rallument et se redressent. Mais dans les autres circonstances l'homme d'État avancé en âge montrera, comme nous l'avons dit, une réserve honorable. Il refusera les missions subalternes, dans lesquelles on devient le serviteur des autres, et qui causent plus d'embarras à ceux qui s'en chargent qu'elles n'apportent d'avantages et d'utilité à ceux pour qui on les exerce. Quelquefois le vieillard attendra qu'on l'appelle, qu'on le désire, que ses concitoyens viennent l'arracher de chez lui; et il aura plus d'autorité en ne descendant ainsi que sur leurs prières. Le plus souvent il se contentera d'assister muet, laissant parler les jeunes et se constituant arbitre en quelque sorte de leurs luttes politiques. Quand ils dépassent la mesure, il les reprend avec douceur; sa bienveillance conjure les querelles, les calomnies, les emportements. Si l'opinion s'égare, il redresse et instruit en s'abstenant de reproches amers. Si l'on parle bien, il loue sans crainte. Il accepte volontiers la défaite, se laissant plus d'une fois persuader et vaincre afin de donner de l'importance et de la hardiesse aux autres. Quelquefois enfin il complète, en usant de ménagements, ce qui a manqué dans le discours des précédents orateurs : Écoutons Nestor: "Tes paroles, ami, nul ne les blâmera : Personne, entre les Grecs, ne les contredira. Mais tu n'as pas tout dit; car tu n'es qu'un jeune homme, Et je serais ton père ...


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/05/2005