HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Si un vieillard doit prendre part au gouvernement

Chapitre 13

  Chapitre 13

[13] μὲν οὖν Ἀκαδημαϊκὸς Αἰσχίνης, σοφιστῶν τινων λεγόντων ὅτι προσποιεῖται γεγονέναι Καρνεάδου μὴ γεγονὼς μαθητής, "ἀλλὰ τότε γ´," εἶπεν, "ἐγὼ Καρνεάδου διήκουον, ὅτε τὴν ῥαχίαν καὶ τὸν ψόφον ἀφεικὼς λόγος αὐτοῦ διὰ τὸ γῆρας εἰς τὸ χρήσιμον συνῆκτο καὶ κοινωνικόντῆς δὲ πρεσβυτικῆς πολιτείας οὐ τῷ λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ταῖς πράξεσιν ἀπηλλαγμένης πανηγυρισμοῦ καὶ δοξοκοπίας, ὥσπερ τὴν ἶριν λέγουσιν ὅταν παλαιὰ γενομένη τὸ βρομῶδες ἀποπνεύσῃ καὶ θολερὸν εὐωδέστερον τὸ ἀρωματικὸν ἴσχειν, οὕτως οὐδέν ἐστι δόγμα γεροντικὸν οὐδὲ βούλευμα τεταραγμένον ἀλλ´ ἐμβριθῆ πάντα καὶ καθεστῶτα. διὸ καὶ τῶν νέων ἕνεκα δεῖ, καθάπερ εἴρηται, πολιτεύεσθαι τὸν πρεσβύτην, ἵνα, ὃν τρόπον φησὶ Πλάτων ἐπὶ τοῦ μιγνυμένου πρὸς ὕδωρ ἀκράτου, μαινόμενον θεὸν ἑτέρῳ θεῷ νήφοντι σωφρονίζεσθαι κολαζόμενον, οὕτως εὐλάβεια γεροντικὴ κεραννυμένη πρὸς ζέουσαν ἐν δήμῳ νεότητα, βακχεύουσαν ὑπὸ δόξης καὶ φιλοτιμίας, ἀφαιρῇ τὸ μανικὸν καὶ λίαν ἄκρατον. [13] L'académicien Eschine, comme certains sophistes prétendaient qu'il se donnait pour disciple de Carnéade sans pourtant l'avoir été, leur répondit: «Apprenez que je devins disciple de Carnéade lorsque sa parole, grâce à la vieillesse, avait perdu toute sa brusquerie et tout son fracas pour se condenser en entretiens profitables et doucement communicatifs.» L'administration, quand des vieillards l'exercent, est, non seulement dans leurs paroles mais encore dans leurs actes, éloignée d'ostentation et de vanité : comme on dit de l'iris, qu'en vieillissant cette plante laisse s'évaporer, ce qu'elle a d'odeur infecte et troublée, pour ne conserver qu'un parfum aromatique et délicieux. Les opinions et les conseils qu'ils émettent n'ont également rien de désordonné: tout y est grave et rassis. Voila pourquoi dans l'intérêt des jeunes gens, nous l'avons déjà dit, il faut qu'un vieillard se mêle à la chose publique : afin que, comme Platon, en parlant du vin trempé d'eau, fait remarquer qu'on réprime et châtie une divinité furieuse en l'unissant à une autre qui est sobre, ainsi la réserve des vieillards, combinée avec la jeunesse qui bouillonne au milieu du peuple et se laisse aller à des transports de gloire et d'ambition, ôte à cette jeunesse ce qu'elle a d'emportement et d'excessive intempérance.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/05/2005