HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Si un vieillard doit prendre part au gouvernement

Chapitre 10

  Chapitre 10

[10] Τί οὖν; φήσαι τις ἄν, οὐκ ἀκούομεν ἐν κωμῳδίᾳ στρατιώτου λέγοντος λευκή με θρὶξ ἀπόμισθον ἐντεῦθεν ποιεῖ; πάνυ μὲν οὖν, ἑταῖρε· τοὺς γὰρ Ἄρεος θεράποντας ἡβᾶν πρέπει καὶ ἀκμάζειν, οἷα δή "πόλεμον πολέμοιό τε μέρμερα ἔργα" διέποντας, ἐν οἷς τοῦ γέροντος κἂν τὸ κράνος ἀποκρύψῃ τὰς πολιάς, "ἀλλά τε λάθρῃ γυῖα βαρύνεται" καὶ προαπολείπει τῆς προθυμίας δύναμις· τοὺς δὲ τοῦ Βουλαίου καὶ Ἀγοραίου καὶ Πολιέως Διὸς ὑπηρέτας οὐ ποδῶν ἔργα καὶ χειρῶν ἀπαιτοῦμεν, ἀλλὰ βουλῆς καὶ προνοίας καὶ λόγου, μὴ ῥαχίαν ποιοῦντος ἐν δήμῳ καὶ ψόφον ἀλλὰ νοῦν ἔχοντος καὶ φροντίδα πεπνυμένην καὶ ἀσφάλειαν· οἷς γελωμένη πολιὰ καὶ ῥυτὶς ἐμπειρίας μάρτυς ἐπιφαίνεται, καὶ πειθοῦς συνεργὸν αὐτῷ καὶ δόξαν ἤθους προστίθησι. πειθαρχικὸν γὰρ νεότης ἡγεμονικὸν δὲ τὸ γῆρας, καὶ μάλιστα σῴζεται πόλις "ἔνθα βουλαὶ γερόντων, καὶ νέων ἀνδρῶν ἀριστεύοισιν αἰχμαί·" καὶ τὸ "βουλὴν δὲ πρῶτον μεγαθύμων ἷζε γερόντων Νεστορέῃ παρὰ νηὶ" θαυμαστῶς ἐπαινεῖται. διὸ τὴν μὲν ἐν Λακεδαίμονι παραζευχθεῖσαν ἀριστοκρατίαν τοῖς βασιλεῦσιν Πύθιος "πρεσβυγενέας" δὲ Λυκοῦργος ἄντικρυς "γέροντας" ὠνόμασεν, δὲ Ῥωμαίων σύγκλητος ἄχρι νῦν "γερουσία" καλεῖται. καὶ καθάπερ νόμος τὸ διάδημα καὶ τὸν στέφανον, οὕτω τὴν πολιὰν φύσις ἔντιμον ἡγεμονικοῦ σύμβολον ἀξιώματος ἐπιτίθησι· καὶ τὸ "γέρας" οἶμαι καὶ τὸ "γεραίρειν" ὄνομα σεμνὸν ἀπὸ τῶν γερόντων γενόμενον διαμένει, οὐχ ὅτι θερμολουτοῦσι καὶ καθεύδουσι μαλακώτερον, ἀλλ´ ὡς βασιλικὴν ἐχόντων τάξιν ἐν ταῖς πόλεσι κατὰ τὴν φρόνησιν, ἧς καθάπερ ὀψικάρπου φυτοῦ τὸ οἰκεῖον ἀγαθὸν καὶ τέλειον ἐν γήρᾳ μόλις φύσις ἀποδίδωσι. τὸν γοῦν βασιλέα τῶν βασιλέων εὐχόμενον τοῖς θεοῖς "τοιοῦτοι δέκα μοι συμφράδμονες εἶεν Ἀχαιῶν," οἷος ἦν Νέστωρ, οὐδεὶς ἐμέμψατο τῶν "ἀρηίων" καὶ "μένεα πνεόντων Ἀχαιῶν," ἀλλὰ συνεχώρουν ἅπαντες οὐκ ἐν πολιτείᾳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν πολέμῳ μεγάλην ἔχειν ῥοπὴν τὸ γῆρας· "σοφὸν γὰρ ἓν βούλευμα τὰς πολλὰς χέρας νικᾷ" καὶ μία γνώμη λόγον ἔχουσα καὶ πειθὼ τὰ κάλλιστα καὶ μέγιστα διαπράττεται τῶν κοινῶν. [10] Mais quoi! dira quelqu'un : n'entendons-nous pas dans la comédie le soldat s'écrier : "A prendre mon congé mes cheveux blancs m'obligent?" Sans doute, cher ami : parce qu'il convient que les serviteurs de Mars soient jeunes et vigoureux, comme "Occupés de la guerre et de ses durs travaux," travaux au milieu desquels le vieillard, cachât-il ses cheveux blancs sous un casque, "N'en sent pas moins son corps en secret s'affaiblir," et ses forces trahir son courage. Mais il en est autrement des ministres de Jupiter conseiller, de Jupiter qui dirige les débats particuliers, qui préside aux intérêts de la chose publique. Nous leur demandons des travaux où ils ont à exercer non pas leurs mains et leurs pieds, mais leur conseil, leur prudence, leur parole. Ajoutez, que cette parole n'a pas pour but de provoquer dans le peuple du tumulte et des frémissements, puisqu'elle est sensée et pleine d'une réflexion qui la rend sage et infaillible. Ces cheveux blancs, ces rides dont on se moque, sont dans de tels hommes des gages de leur expérience. Ces signes vénérables contribuent à rendre leur voix persuasive, et témoignent glorieusement de leurs vertus. Oui : la jeunesse est faite pour obéir, la vieillesse, pour commander. Une ville n'est jamais mieux en sûreté que quand "Des vieux sont aux conseils, des jeunes à l'armée; " et ce passage d'Homère : "Avant tout le conseil des vieillards magnanimes S'assemble chez Nestor", est merveilleusement louable. Aussi la commission aristocratique qu'on adjoignit aux rois de Lacédémone fut-elle par l'oracle de Delphes appelée conseil des Anciens, et Lycurgue la désigna nettement sous le nom de "Conseil des Vieillards". Le sénat romain, de nos jours encore, rappelle, par son nom même, l'idée de vieillards ("senes"). Comme la loi fait du diadème et de la couronne un insigne de commandement, la nature réserve aux cheveux blanchis ce noble caractère. Je pense que les mots "gueras" (prix, honneur), "guérairein" (honorer), ont pris du mot "guerôn" (vieillard) la signification honorable qu'ils conservent de nos jours. Or les prérogatives accordées aux vieillards ne consistent pas en ce qu'ils ont des bains chauds ou qu'ils sont couchés plus mollement, mais en ce qu'ils occupent dans les villes une sorte de siége royal en raison de leur prudence. Cette maturité, comme il en est pour les arbres tardifs, ne reçoit de la nature qu'à la longue chez les vieillards toute son excellence et toute sa perfection. Quand le Roi des rois adresse aux Dieux cette prière : "Puissé-je avoir dix Grecs aussi prudents que lui"! (et il désigne Nestor), personne ne songe à le reprendre parmi "Ces Grecs si belliqueux respirant la colère" : tous ils reconnaissent que, non seulement pour la direction des cités mais encore à la guerre, la prépondérance de la vieillesse est suprême. "Un sage et bon conseil vaut mieux que mille bras"; un seul avis, dicté par la prudence et la persuasion, assure dans les affaires publiques les plus beaux et les plus importants résultats.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/05/2005