[994] Βαλάνουδὲ γευσάμενοι καὶ φαγόντες ἐχορεύσαμεν ὑφ´ ἡδονῆς περὶ δρῦν τινα
καὶ φηγόν, ζείδωρον καὶ μητέρα καὶ τροφὸν (994a) ἀποκαλοῦντες· ἐκείνην |
{ἣν} ὁ τότε βίος ἑορτὴν ἔγνω, τὰ δ´ ἄλλα φλεγμονῆς ἦν ἅπαντα μεστὰ καὶ
στυγνότητος.
Ὑμᾶς δὲ τοὺς νῦν τίς λύσσα καὶ τίς οἶστρος ἄγει πρὸς μιαιφονίαν, οἷς
τοσαῦτα περίεστι τῶν ἀναγκαίων; Τί καταψεύδεσθε τῆς γῆς ὡς τρέφειν μὴ
δυναμένης; Τί τὴν θεσμοφόρον ἀσεβεῖτε Δήμητραν καὶ τὸν ἡμερίδην καὶ
μειλίχιον αἰσχύνετε Διόνυσον, ὡς οὐχ ἱκανὰ παρὰ τούτων λαμβάνοντες; Οὐκ
αἰδεῖσθε τοὺς ἡμέρους καρποὺς αἵματι καὶ φόνῳ μιγνύοντες; Ἀλλὰ δράκοντας
ἀγρίους καλεῖτε καὶ παρδάλεις καὶ λέοντας, αὐτοὶ δὲ μιαιφονεῖτ´ εἰς
ὠμότητα καταλιπόντες ἐκείνοις οὐδέν· (994b) ἐκείνοις μὲν γὰρ ὁ φόνος
τροφή, ὑμῖν δ´ ὄψον ἐστίν » .
- - - Οὐ γὰρ δὴ λέοντάς γ´ ἀμυνόμενοι καὶ λύκους ἐσθίομεν· ἀλλὰ ταῦτα μὲν
ἐῶμεν, τὰ δ´ ἀβλαβῆ καὶ χειροήθη καὶ ἄκεντρα καὶ νωδὰ πρὸς τὸ δακεῖν
συλλαμβάνοντες ἀποκτιννύομεν, ἃ νὴ Δία καὶ κάλλους ἕνεκα καὶ χάριτος ἡ
φύσις ἔοικεν ἐξενεγκεῖν. - - -
Ὅμοιον ὡς εἴ τις τὸν Νεῖλον ὁρῶν πλημμυροῦντα καὶ τὴν χώραν ἐμπιπλάντα
γονίμου καὶ καρποφόρου ῥεύματος μὴ τοῦτο θαυμάζοι τοῦ φερομένου, τὸ
φυτάλμιον καὶ εὔφορον τῶν ἡμερωτάτων καὶ βιωφελεστάτων καρπῶν, ἀλλ´ ἰδών
που καὶ κροκόδειλον ἐννηχόμενον καὶ ἀσπίδα (994c) κατασυρομένην καὶ μύας,
ἄγρια ζῷα καὶ μιαρά, ταύτας λέγοι τὰς αἰτίας τῆς μέμψεως κατὰ τῆς τοῦ
πράγματος ἀνάγκης· ἢ νὴ Δία τὴν γῆν ταύτην καὶ τὴν ἄρουραν ἀποβλέψας
ἐμπεπλησμένην ἡμέρων καρπῶν καὶ βρίθουσαν ἀσταχύων, ἔπειθ´ ὑποβλέψας που
τοῖς ληίοις τούτοις καί πού τινος αἴρας στάχυν ἐνιδὼν καὶ ὀροβάγχην,
εἶτ´ ἀφεὶς ἐκεῖνα καρποῦσθαι καὶ ληίζεσθαι μέμφοιτο περὶ τούτων. Τί οὖν,
εἰ καὶ λόγον ῥήτορος ὁρῶν ἐν δίκῃ τινὶ καὶ συνηγορίᾳ πληθύοντα καὶ
φερόμενον ἐπὶ βοηθείᾳ κινδύνων ἢ νὴ Δί´ ἐλέγχῳ καὶ κατηγορίᾳ τολμημάτων
καὶ (994d) ἀποδείξεων, ῥέοντα δὲ καὶ φερόμενον οὐχ ἁπλῶς οὐδὲ λιτῶς,
ἀλλ´ ὁμοῦ πάθεσι πολλοῖς μᾶλλον δὲ παντοδαποῖς, εἰς ψυχὰς ὁμοίως πολλὰς
καὶ ποικίλας καὶ διαφόρους τῶν ἀκροωμένων ἢ τῶν δικαζόντων, ἃς δεῖ τρέψαι
καὶ μεταβαλεῖν ἢ νὴ Δία πραῧναι καὶ ἡμερῶσαι καὶ καταστῆσαι, εἶτα παρεὶς
τοῦτο τοῦ πράγματος ὁρᾶν καὶ μετρεῖν τὸ φύλαιον καὶ ἀγώνισμα,
παραρρήσεις ἐκλέγοι, ἃς κατιὼν ὁ λόγος συγκατήνεγκε τῇ ῥύμῃ τῆς φορᾶς,
συνεκπεσούσας καὶ παρολισθούσας τῷ λοιπῷ τοῦ λόγου; Καὶ δημηγόρου τινὸς ὁρῶν - - -.
Ἀλλ´ οὐδὲν ἡμᾶς δυσωπεῖ, οὐ χρόας ἀνθηρὸν εἶδος, (994e) οὐ φωνῆς ἐμμελοῦς
πιθανότης, οὐ πανουργία ψυχῆς, οὐ τὸ καθάριον ἐν διαίτῃ καὶ περιττὸν ἐν
συνέσει τῶν ἀθλίων, ἀλλὰ σαρκιδίου μικροῦ χάριν ἀφαιρούμεθα ψυχήν, ἡλίου
φῶς, τὸν τοῦ βίου χρόνον, ἐφ´ ἃ γέγονε καὶ πέφυκεν. εἶθ´ ἃς φθέγγεται καὶ
διατρίζει φωνὰς ἀνάρθρους εἶναι δοκοῦμεν, οὐ παραιτήσεις καὶ δεήσεις καὶ
δικαιολογίας ἑκάστου λέγοντος
« Οὐ παραιτοῦμαί σου τὴν ἀνάγκην ἀλλὰ τὴν ὕβριν· ἵνα φάγῃς ἀπόκτεινον, ἵνα
δ´ ἥδιον φάγῃς μή μ´ ἀναίρει. »
Ὢ τῆς ὠμότητος· δεινὸν μέν ἐστι καὶ τιθεμένην ἰδεῖν τράπεζαν ἀνθρώπων
πλουσίων νεκροκόσμοις χρωμένων (994f) μαγείροις καὶ ὀψοποιοῖς, δεινότερον
δ´ ἀποκομιζομένην· πλείονα γὰρ τὰ λειπόμενα τῶν βεβρωμένων ἐστίν· οὐκοῦν
ταῦτα μάτην ἀπέθανεν· ἕτερα δὲ φειδόμενοι τῶν παρατεθέντων οὐκ ἐῶσι
τέμνειν οὐδὲ κατακόπτειν, παραιτούμενοι νεκρά, ζώντων δ´ οὐκ ἐφείσαντο.
Ἀλλ´ ἄγε παρειλήφαμεν ἐκείνους λέγειν τοὺς ἄνδρας ἀρχὴν ἔχειν τὴν φύσιν
- - - ὅτι γὰρ οὐκ ἔστιν ἀνθρώπῳ κατὰ φύσιν τὸ σαρκοφαγεῖν, πρῶτον μὲν ἀπὸ
τῶν σωμάτων δηλοῦται τῆς κατασκευῆς. Οὐδενὶ γὰρ ἔοικε τὸ ἀνθρώπου σῶμα τῶν
ἐπὶ σαρκοφαγίᾳ γεγονότων, οὐ γρυπότης χείλους, οὐκ ὀξύτης ὄνυχος,
| [994] (994a) C'étaient alors leurs uniques fêtes ; tout le reste de la vie
humaine n'était que peine et que misère.
« Mais vous, quelle fureur, quelle rage vous porte à commettre des
meurtres, quand vous êtes rassasiés de biens et que vous regorgez de
vivres ? Pourquoi mentez-vous contre la terre en l'accusant de ne pouvoir
vous nourrir ? pourquoi péchez-vous contre Cérès, inventrice des saintes
lois ? pourquoi déshonorez-vous le gracieux Bacchus, consolateur des
hommes, comme si leurs dons ne suffisaient pas à la conservation du genre
humain? Comment osez-vous mêler avec leurs doux fruits le sang et le
carnage ? Et après cela vous appelez bêtes féroces les dragons, les
panthères et les lions, tandis que, souillant vos mains par des meurtres,
vous ne vous montrez pas moins féroces qu'eux. (994b) Ils tuent les autres
animaux pour vivre, et vous les égorgez pour vous livrer à vos cruelles délices. »
En effet, nous ne mangeons ni les lions ni les loups après les avoir tués
en nous défendant contre eux. Nous les laissons tranquilles, et nous
égorgeons des bêtes douces et innocentes, qui n'ont ni aiguillons ni dents
meurtrières, et que la nature semble avoir produites pour nous faire jouir
de leur grâce et de leur beauté. Que penserait-on d'un homme qui, voyant
le Nil débordé couvrir les campagnes de ses eaux fécondantes, au lieu
d'admirer la propriété qu'elles ont de produire les fruits les plus doux
et les plus utiles, frappé d'y voir nager des crocodiles et des serpents
(994c) ou voltiger des essaims de mouches sauvages et malfaisantes, leur
imputerait ces vices accidentels? ou de celui qui, apercevant, parmi les
fruits excellents et les riches moissons dont les champs sont couverts,
quelques épis d'ivraie ou de nielle, ne ferait point attention à la bonté
des premières productions et se plaindrait de ces mauvaises herbes? Quand
un orateur au barreau, pour sauver son client ou pour convaincre un accusé
de ses crimes, réunit les preuves les plus convaincantes, (994d) et qu'au
lieu d'observer une marche simple et unie, il déploie les mouvements des
passions les plus vives, les plus capables d'émouvoir ou ses auditeurs ou
ses juges, de les enflammer et de les calmer à son gré, serait-il juste de
ne lui tenir aucun compte de tant de beautés, ni de tout ce qu'il lui en a
coûté de peines et de soins pour traiter dignement son sujet, et de
relever minutieusement quelques expressions inexactes qui lui auraient
échappé dans le feu de la composition ?
Voilà cependant ce que nous faisons ; nous ne sommes sensibles ni aux
belles couleurs qui parent quelques uns de ces animaux, (994e) ni à
l'harmonie de leurs chants, ni à la simplicité et à la frugalité de leur
vie, ni à leur adresse et à leur intelligence; et, par une sensualité
cruelle, nous égorgeons ces bêtes malheureuses, nous les privons de la
lumière des cieux, nous leur arrachons cette faible portion de vie que la
nature leur avait destinée. Croyons-nous d'ailleurs que les cris qu'ils
font entendre ne soient que des sons inarticulés, et non pas des prières
et de justes réclamations de leur part? Ne semblent-ils pas nous dire : Si
c'est la nécessité qui vous force à nous traiter ainsi, nous ne nous
plaindrons pas, nous ne réclamons que contre une violence injuste.
Avez-vous besoin de nourriture? égorgez-nous. Ne cherchez-vous que des
mets plus délicats ? laissez-nous vivre, et ne nous traitez pas avec tant
de cruauté. C'est un spectacle dégoûtant que de voir servir sur les tables
des riches ces corps morts (994f) que l'art des cuisiniers déguise sous
tant de formes différentes ; mais c'en est un plus horrible encore que de
les voir desservir. Les restes sont toujours plus considérables que ce
qu'on a mangé. Combien donc d'animaux tués inutilement ! D'autres ne
touchent point à une partie des mets qu'on leur a servis, ils ne souffrent
pas qu'on coupe les viandes qu'ils ont laissées, et eux-mêmes ils
n'ont pas honte de mettre en pièces des animaux vivants.
L'usage de manger de la viande est, dit-on, fondé sur la nature. Mais
d'abord la conformation seule du corps humain prouve le contraire ; elle
ne ressemble à celle d'aucun des animaux carnivores. L'homme n'a ni un bec
crochu ni des griffes ou des serres,
|