[5] ΠΕΡΣΙΔΕΣ.
Πέρσας Ἀστυάγου βασιλέως καὶ Μήδων ἀποστήσας
Κῦρος ἡττήθη μάχῃ· φεύγουσι δὲ τοῖς Πέρσαις εἰς τὴν
πόλιν, ὀλίγον ἀπεχόντων συνεισπεσεῖν τῶν πολεμίων,
ἀπήντησαν αἱ γυναῖκες πρὸ τῆς πόλεως καὶ τοὺς πέπλους
ἐκ τῶν κάτω μερῶν ἐπάρασαι ’ποῖ φέρεσθε‘ εἶπον, ’ὦ
κάκιστοι πάντων ἀνθρώπων; οὐ γὰρ ἐνταῦθά γε δύνασθε
καταδῦναι φεύγοντες, ὅθεν ἐξεγένεσθε.‘ ταύτην τὴν ὄψιν
ἅμα καὶ τὴν φωνὴν αἰδεσθέντες οἱ Πέρσαι καὶ κακίσαντες
ἑαυτοὺς ἀνεστρέψαντο καὶ συμβαλόντες ἐξ ἀρχῆς
ἐτρέψαντο τοὺς πολεμίους. ἐκ τούτου κατέστη νόμος,
εἰσελάσαντος βασιλέως εἰς τὴν πόλιν ἑκάστην γυναῖκα
χρυσοῦν λαμβάνειν, Κύρου νομοθετήσαντος. Ὦχον δέ
φασι, τά τ´ ἄλλα μοχθηρὸν καὶ φιλοκερδέστατον βασιλέων
ὄντα, περικάμψαι τὴν πόλιν ἀεὶ καὶ μὴ παρελθεῖν
ἀλλ´ ἀποστερῆσαι τῆς δωρεᾶς τὰς γυναῖκας. Ἀλέξανδρος
δὲ καὶ δὶς εἰσῆλθε καὶ ταῖς κυούσαις διπλοῦν ἔδωκε.
| [5] PERSANES.
Les Persans s'étant détachés de l'alliance d'Astyage et
des Mèdes à l'instigation de Cyrus, ce dernier fut vaincu
dans une rencontre. Comme les Persans fuyaient vers leur
ville et que l'ennemi n'était pas loin de s'y jeter en même
temps qu'eux, les femmes coururent à leur rencontre en
avant des remparts; et relevant leurs robes par le bas :
"Où allez-vous, leur dirent-elles, ô les plus lâches de
tous les hommes? Car vous ne sauriez en fuyant rentrer
dans ce sein d'où vous êtes sortis.» A cette vue et à ces paroles,
les Persans confus de honte et se maudissant eux-mêmes,
firent volte-face, chargèrent de nouveau les ennemis
et les mirent en fuite. De cette époque date une loi, en vertu
de laquelle toutes les fois que le Souverain fait son entrée
dans la ville chaque femme reçoit une pièce d'or. C'était
Cyrus qui avait établi cette coutume. Mais Ochus, d'ailleurs
homme méchant et le plus avide des rois, faisait toujours,
dit-on, le tour de la ville sans la traverser, de sorte qu'il
privait les Persanes de leur gratification. Alexandre, au
contraire, y entra par deux reprises, et chaque fois il donna
le double aux femmes enceintes.
|