HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Les vertus des femmes

Chapitre 24

  Chapitre 24

[24] ΤΙΜΟΚΛΕΙΑ. Θεαγένης Θηβαῖος, Ἐπαμεινώνδᾳ καὶ Πελοπίδᾳ καὶ τοῖς ἀρίστοις ἀνδράσι τὴν αὐτὴν ὑπὲρ τῆς πόλεως λαβὼν διάνοιαν, ἔπταισε περὶ τὴν κοινὴν τύχην τῆς Ἑλλάδος ἐν Χαιρωνείᾳ, κρατῶν ἤδη καὶ διώκων τοὺς κατ´ αὐτὸν ἀντιτεταγμένους. ἐκεῖνος γὰρ ἦν πρὸς τὸν ἐμβοήσανταμέχρι ποῦ διώκεις;‘ ἀποκρινάμενοςμέχρι Μακεδονίας.‘ ἀποθανόντι δ´ αὐτῷ περιῆν ἀδελφὴ μαρτυροῦσα κἀκεῖνον ἀρετῇ γένους καὶ φύσει μέγαν ἄνδρα καὶ λαμπρὸν γενέσθαι· πλὴν ταύτῃ γε καὶ χρηστὸν ἀπολαῦσαί τι τῆς ἀρετῆς ὑπῆρξεν, ὥστε κουφότερον, ὅσον τῶν κοινῶν ἀτυχημάτων εἰς αὐτὴν ἦλθεν, ἐνεγκεῖν. ἐπεὶ γὰρ ἐκράτησε Θηβαίων Ἀλέξανδρος, ἄλλοι δ´ ἄλλα τῆς πόλεως ἐπόρθουν ἐπιόντες, ἔτυχε τῆς Τιμοκλείας τὴν οἰκίαν καταλαβὼν ἄνθρωπος οὐκ ἐπιεικὴς οὐδ´ ἥμερος ἀλλ´ ὑβριστὴς καὶ ἀνόητος· ἦρχε δὲ Θρᾳκίου τινὸς ἴλης καὶ ὁμώνυμος ἦν τοῦ βασιλέως οὐδὲν δ´ ὅμοιος. οὔτε γὰρ τὸ γένος οὔτε τὸν βίον αἰδεσθεὶς τῆς γυναικός, ὡς ἐνέπλησεν ἑαυτὸν οἴνου, μετὰ δεῖπνον ἐκάλει συναναπαυσομένην. καὶ τοῦτο πέρας οὐκ ἦν· ἀλλὰ καὶ χρυσὸν ἐζήτει καὶ ἄργυρον, εἴ τις εἴη κεκρυμμένος ὑπ´ αὐτῆς, τὰ μὲν ὡς ἀπειλῶν τὰ δ´ ὡς ἕξων διὰ παντὸς ἐν τάξει γυναικός. δὲ δεξαμένη λαβὴν αὐτοῦ διδόντοςὤφελον μένεἶπετεθνάναι πρὸ ταύτης ἐγὼ τῆς νυκτὸς ζῆν, ὥστε τὸ γοῦν σῶμα πάντων ἀπολλυμένων ἀπείρατον ὕβρεως διαφυλάξαι· πεπραγμένων δ´ οὕτως, εἴ σε κηδεμόνα καὶ δεσπότην καὶ ἄνδρα δεῖ νομίζειν, τοῦ δαίμονος διδόντος, οὐκ ἀποστερήσω σε τῶν σῶν· ἐμαυτὴν γάρ, τι βούλῃ σύ, ὁρῶ γεγενημένην. ἐμοὶ περὶ σῶμα κόσμος ἦν καὶ ἄργυρος ἐν ἐκπώμασιν, ἦν τι καὶ χρυσοῦ καὶ νομίσματος. ὡς δ´ πόλις ἡλίσκετο, πάντα συλλαβεῖν κελεύσασα τὰς θεραπαινίδας ἔρριψα, μᾶλλον δὲ κατεθέμην εἰς φρέαρ ὕδωρ οὐκ ἔχον· οὐδ´ ἴσασιν αὐτὸ πολλοί· πῶμα γὰρ ἔπεστι καὶ κύκλῳ περιπέφυκεν ὕλη σύσκιος. ταῦτα σὺ μὲν εὐτυχοίης λαβών, ἐμοὶ δ´ ἔσται πρός σε μαρτύρια καὶ γνωρίσματα τῆς περὶ τὸν οἶκον εὐτυχίας καὶ λαμπρότητος.‘ ἀκούσας οὖν Μακεδὼν οὐ περιέμεινε τὴν ἡμέραν, ἀλλ´ εὐθὺς ἐβάδιζεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἡγουμένης τῆς Τιμοκλείας· καὶ τὸν κῆπον ἀποκλεῖσαι κελεύσας, ὅπως αἴσθοιτο μηδείς, κατέβαινεν ἐν τῷ χιτῶνι. στυγερὰ δ´ ἡγεῖτο Κλωθὼ τιμωρὸς ὑπὲρ τῆς Τιμοκλείας ἐφεστώσης ἄνωθεν. ὡς δ´ ᾔσθετο τῇ φωνῇ κάτω γεγονότος, πολλοὺς μὲν αὐτὴ τῶν λίθων ἐπέφερε πολλοὺς δὲ καὶ μεγάλους αἱ θεραπαινίδες ἐπεκυλίνδουν, ἄχρι οὗ κατέκοψαν αὐτὸν καὶ κατέχωσαν. ὡς δ´ ἔγνωσαν οἱ Μακεδόνες καὶ τὸν νεκρὸν ἀνείλοντο κηρύγματος ἤδη γεγονότος μηδένα κτείνειν Θηβαίων, ἦγον αὐτὴν συλλαβόντες ἐπὶ τὸν βασιλέα καὶ προσήγγειλαν τὸ τετολμημένον. δὲ καὶ τῇ καταστάσει τοῦ προσώπου καὶ τῷ σχολαίῳ τοῦ βαδίσματος ἀξιωματικόν τι καὶ γενναῖον ἐνιδὼν πρῶτον ἀνέκρινεν αὐτὴν τίς εἴη γυναικῶν. δ´ ἀνεκπλήκτως πάνυ καὶ τεθαρρηκότως εἶπενἐμοὶ Θεαγένης ἦν ἀδελφός, ὃς ἐν Χαιρωνείᾳ στρατηγῶν καὶ μαχόμενος πρὸς ὑμᾶς ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας ἔπεσεν, ὅπως ἡμεῖς μηδὲν τοιοῦτον πάθωμεν· ἐπεὶ δὲ πεπόνθαμεν ἀνάξια τοῦ γένους, ἀποθανεῖν οὐ φεύγομεν· οὐδὲ γὰρ ἄμεινον ἴσως ζῶσαν ἑτέρας πειρᾶσθαι νυκτός, εἰ σὺ τοῦτο μὴ κωλύσεις.‘ οἱ μὲν οὖν ἐπιεικέστατοι τῶν παρόντων ἐδάκρυσαν, Ἀλεξάνδρῳ δ´ οἰκτείρειν μὲν οὐκ ἐπῄει τὴν ἄνθρωπον ὡς μείζονα συγγνώμης πράξασαν, θαυμάσας δὲ τὴν ἀρετὴν καὶ τὸν λόγον εὖ μάλα καθαψάμενον αὐτοῦ, τοῖς μὲν ἡγεμόσι παρήγγειλε προσέχειν καὶ φυλάττειν, μὴ πάλιν ὕβρισμα τοιοῦτον εἰς οἰκίαν ἔνδοξον γένηται, τὴν δὲ Τιμόκλειαν ἀφῆκεν αὐτήν τε καὶ πάντας, ὅσοι κατὰ γένος αὐτῇ προσήκοντες εὑρέθησαν. [24] TIMOCLÉE. Théagène le Thébain, animé pour les intérêts de sa patrie des mêmes sentiments qu'Épaminondas, que Pelopidas, que les plus braves citoyens, échoua contre la fatalité qui accabla la Grèce entière à Chéronée. Il succomba au moment où, déjà victorieux, il poursuivait l'ennemi l'épée dans les reins. Ce fut même à lui qu'un des fuyards criait : «Jusqu'où nous poursuivras-tu?» et Théagène lui répondit : «Jusqu'aux frontières de la Macédoine». En mourant il laissait une soeur, dont le mérite suffisait pour attester que le frère n'avait pas été plus grand et plus illustre par ses vertus personnelles que par un courage tout héréditaire. Du reste elle recueillit elle-même les fruits de sa propre vertu, qui la mit en état de supporter plus légèrement sa part de toutes les calamités communes. Alexandre avait pris Thèbes. Ses soldats s'étaient répandus dans les différents quartiers de la ville pour s'y livrer au pillage. Le chef qui avait fait main basse sur la maison de Timoclée, se trouva être un homme étranger à toute douceur, à tout sentiment humain, et brutal jusqu'à la stupidité. Il commandait un bataillon de Thraces, et il s'appelait comme le roi, à qui, du reste, il ne ressemblait en rien. En effet, incapable de concevoir du respect pour la naissance et la conduite de Timoclée, il la fit venir après le repas quand il se fut gorgé de vin, et il voulut qu'elle couchât avec lui. Ce ne fut pas la fin. Il se mit, en outre, à la recherche de l'or et de l'argent qu'il supposait avoir été cachés par elle; et à ce sujet tantôt il l'accablait de menaces, tantôt il lui promettait de l'élever tout à fait au rang de son épouse. Timoclée saisit l'occasion qu'il lui présentait ainsi. «J'aurais dû» , lui dit-elle, «mourir avant cette nuit fatale, pour conserver du moins, quand j'avais tout perdu, mon corps exempt d'outrages. Mais puisque le sacrifice est ainsi consommé, puisqu'il me faut voir en vous un protecteur, un maître, un époux que m'impose le Ciel, je ne vous priverai pas de ce qui vous appartient: car je ne le vois que trop, je suis devenue tout ce qu'il vous plaira que je sois. Je possédais de riches atours, de la vaisselle d'argent, de l'or et des sommes considérables. Mais la ville une fois prise, je chargeai mes servantes de faire de toute cette fortune un seul monceau, que j'ai jeté, ou plutôt déposé, dans un puits qui se trouve à sec. Il n'y a pas beaucoup de personnes qui le sachent, attendu que ce puits a un couvercle, et qu'il est entouré d'un taillis très ombragé. Puissent ces trésors, quand vous les aurez pris, assurer votre bonheur! Ce seront du moins à vos yeux des témoignages qui vous feront connaître la prospérité et l'opulence dont jouissait notre maison.» Ayant entendu ces paroles le Macédonien n'attendit même pas qu'il fût jour, et se dirigea incontinent vers ce lieu, Timothée marchant devant lui. Il ordonne de fermer le jardin pour n'éveiller l'attention de personne; et, vêtu de sa seule tunique, il descend dans le puits. C'était Clotho, la redoutable vengeresse, qui l'y conduisait, sous les traits de Timoclée restée à la surface du sol. Quand elle sentit, à l'intonation de la voix, qu'il était arrivé jusqu'au fond, elle fit pleuvoir, pour sa part, une grêle de pierres. De leur côté ses servantes y en apportèrent, en les roulant, un grand nombre de plus lourdes, et cela jusqu'à ce qu'elles l'eussent mis en pièces et enseveli sous cet amas. Les Macédoniens informés de l'aventure retirèrent le corps; et comme un décret antérieur ordonnait de ne plus faire périr aucun Thébain, ils arrêtèrent Timoclée, et la conduisirent devant le prince, à qui fut conté cet acte audacieux. Alexandre voyant la fermeté de son regard et la gravité de sa démarche, jugea tout aussitôt de sa dignité et de son courage. Il lui demanda d'abord quelle était sa condition de femme. Mais elle, sans témoigner la moindre émotion et d'un air résolu : «J'avais pour frère,» lui dit-elle, «Théagène qui commandait à Chéronée, et qui périt en combattant contre vous autres pour défendre l'indépendance des Grecs et nous préserver de horreurs que nous subissons. Mais puisque nous sommes réduits à une situation si peu digne de notre naissance, nous ne reculons point devant la mort; et tout sera meilleur à mes yeux que de passer, si vous ne pouvez y mettre obstacle, une nuit pareille à la précédente.» Les plus sensibles de l'assistance fondirent en larmes; mais pour Alexandre, il ne songea pas à plaindre une femme qui lui semblait si fort au-dessus de la pitié. Ce fut de l'admiration que lui inspirèrent et cette vertu et ces paroles qui l'accusaient puissamment lui-même. Il donna ordre à ses officiers de veiller sur elle et de prendre des précautions pour que des excès aussi injurieux ne fussent pas commis de nouveau contre une illustre maison. Quant à Timoclée, il la renvoya libre, elle et tous ceux qui furent reconnus lui appartenir à titre de parenté.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/05/2005