HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Les vertus des femmes

Chapitre 22

  Chapitre 22

[22] ΧΙΟΜΑΡΑ. Χιομάραν δὲ συνέβη τὴν Ὀρτιάγοντος αἰχμάλωτον γενέσθαι μετὰ τῶν ἄλλων γυναικῶν, ὅτε Ῥωμαῖοι καὶ Γναῖος ἐνίκησαν μάχῃ τοὺς ἐν Ἀσίᾳ Γαλάτας. δὲ λαβὼν αὐτὴν ταξίαρχος ἐχρήσατο τῇ τύχῃ στρατιωτικῶς καὶ κατῄσχυνεν. ἦν δ´ ἄρα καὶ πρὸς ἡδονὴν καὶ ἀργύριον ἐμπαθὴς καὶ ἀκρατὴς ἄνθρωπος, ἡττήθη δ´ ὅμως ὑπὸ τῆς φιλαργυρίας, καὶ χρυσίου συχνοῦ διομολογηθέντος ὑπὲρ τῆς γυναικὸς ἦγεν αὐτὴν ἀπολυτρώσων, ποταμοῦ τινος ἐν μέσῳ διείργοντος. ὡς δὲ διαβάντες οἱ Γαλάται τὸ χρυσίον ἔδωκαν αὐτῷ καὶ παρελάμβανον τὴν Χιομάραν, μὲν ἀπὸ νεύματος προσέταξεν ἑνὶ παῖσαι τὸν Ῥωμαῖον ἀσπαζόμενον αὐτὴν καὶ φιλοφρονούμενον· ἐκείνου δὲ πεισθέντος καὶ τὴν κεφαλὴν ἀποκόψαντος, ἀραμένη καὶ περιστείλασα τοῖς κόλποις ἀπήλαυνεν. ὡς δ´ ἦλθε πρὸς τὸν ἄνδρα καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῷ προύβαλεν, ἐκείνου θαυμάσαντος καὶ εἰπόντος γύναι, καλὸν πίστις‘, ’ναίεἶπενἀλλὰ κάλλιον ἕνα μόνον ζῆν ἐμοὶ συγγεγενημένον.‘ ταύτῃ μὲν Πολύβιός φησι διὰ λόγων ἐν Σάρδεσι γενόμενος θαυμάσαι τό τε φρόνημα καὶ τὴν σύνεσιν. [22] CHIOMARE. Chiomare, femme d'Ortiagon, se trouva au nombre des prisonnières avec les autres femmes de Galatie quand les Romains, sous la conduite de Cnéius Manlius, eurent défait dans une bataille les Galates d'Asie. L'officier qui s'était emparé d'elle abusa de la circonstance en vrai soudard, et il déshonora sa captive. C'était un homme grossier, et il ne connaissait aucune retenue dès qu'il s'agissait de plaisir et d'argent. Toutefois la dernière de ces deux passions fut chez lui la plus forte ; et comme une rançon considérable lui avait été promise en échange de Chiomare, il la conduisit, pour la rendre contre espèces, sur le bord d'un fleuve qui séparait les deux armées. Mais au moment où les Galates, ayant traversé, lui comptaient l'argent et allaient reprendre Chiomare, elle fit signe à un d'entre eux de frapper le Romain qui prenait congé d'elle avec des démonstrations affectueuses. Le Galate obéit, lui trancha la tête, que Chiomare releva pour l'envelopper dans les plis de sa robe, et l'on partit. Quand elle fut arrivée près de son époux elle jeta cette tête devant lui, et comme il s'écriait, transporté d'admiration: «Chère femme, combien la fidélité est une belle chose!» — «Oui,» reprit-elle; «mais ce qui qui est plus beau encore, c'est qu'il n'y ait au monde qu'un seul homme vivant qui se soit approché de moi.» Polybe raconte avoir eu occasion, à Sardes, de converser avec cette courageuse femme dont il admira le grand coeur et la haute intelligence.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/05/2005