[448] ἀλλ´ αὐτός τ´ (448a)
Ἀριστοτέλης Δημόκριτός τε καὶ Χρύσιππος ἔνια τῶν πρόσθεν αὐτοῖς ἀρεσκόντων
ἀθορύβως καὶ ἀδήκτως καὶ μεθ´ ἡδονῆς ἀφεῖσαν; Ὅτι τῷ θεωρητικῷ καὶ
μαθηματικῷ τῆς ψυχῆς πάθος οὐδὲν ἀνθέστηκεν ἀλλ´ ἀτρεμεῖ καὶ οὐ
πολυπραγμονεῖ τὸ ἄλογον ἐν τούτοις· διὸ πρὸς τὸ ἀληθὲς ὁ λογισμός, ὅταν
φανῇ, προέμενος τὸ ψεῦδος ἀσμένως ἀπέκλινεν· ἐν αὐτῷ γὰρ ἔστιν οὐκ ἐν
ἑτέρῳ τὸ πειθόμενον καὶ μεταπειθόμενον.
Αἱ δὲ πραγματικαὶ βουλαὶ καὶ κρίσεις καὶ δίαιται τῶν πολλῶν ἐμπαθεῖς οὖσαι
δυσοδίαν τῷ λόγῳ παρέχουσι καὶ δυσκολίαν, ἐνισχομένῳ καὶ ταραττομένῳ
(448b) περὶ τὸ ἄλογον, ἀνταῖρον αὐτῷ μεθ´ ἡδονῆς τινος ἢ δέους ἢ λύπης ἢ
ἐπιθυμίας. Καὶ τούτων κριτήριον ἡ αἴσθησίς ἐστιν ἀμφοτέρων ἐφαπτομένη· καὶ
γὰρ ἂν περιγένηται θάτερον, οὐκ ἀνῄρηκε θάτερον, ἀλλ´ ἐφέλκεται
καταβιαζόμενον καὶ ἀντιτεῖνον. Ὁ γὰρ νουθετῶν αὑτὸν ἐρῶντα χρῆται τῷ
λογισμῷ πρὸς τὸ πάθος, ὡς ἀμφοτέρων ἐνόντων ἅμα τῇ ψυχῇ, καθάπερ χειρὶ
φλεγμαῖνον ἕτερον μέρος πιέζων καὶ δυεῖν ὄντων καὶ διαφερόντων
ἐπαισθανόμενος. Ἐν μέντοι ταῖς ἀπαθέσι βουλαῖς καὶ σκέψεσιν, οἵας ἔχει
μάλιστα τὸ θεωρητικόν, ἂν μὲν (448c) ἴσαι μένωσιν, οὐ γέγονε κρίσις ἀλλ´
ἀπορία, στάσις οὖσα καὶ μονὴ διανοίας ὑπ´ ἐναντίων πιθανῶν· ἂν δὲ ῥοπὴ
γένηται πρὸς θάτερον, ἡ κρατήσασα τὴν ἑτέραν λέλυκεν, ὥστε μὴ λυπεῖν μηδ´
ὑπεναντιοῦσθαι πρὸς τὴν δόξαν. Ὅλως δὲ λογισμοῦ μὲν ἀντικεῖσθαι λογισμῷ
δοκοῦντος οὐ γίνεται δυεῖν καὶ ἑτέρων αἴσθησις ἀλλ´ ἑνός τινος ἐν
διαφόροις γινομένου φαντασίαις· ὅταν δὲ τὸ ἄλογον μάχηται τῷ λογισμῷ, μήτε
κρατεῖν ἀλύπως μήτε κρατεῖσθαι πεφυκὸς εὐθὺς εἰς δύο διίστησι τῇ μάχῃ τὴν
ψυχὴν καὶ ποιεῖ τὴν διαφορὰν πρόδηλον.
(448d) Οὐ μόνον τοίνυν ἀπὸ τῆς μάχης ἀλλ´ οὐδὲν ἧττον ἀπὸ τῆς ἀκολουθίας
κατίδοι τις ἂν τὴν παθητικὴν ἀρχὴν τῆς λογιστικῆς ἑτέραν οὖσαν. Ἐπεὶ γὰρ
ἔστι μὲν ἐρᾶν εὐφυοῦς πρὸς ἀρετὴν καὶ γενναίου παιδὸς ἔστι δὲ φαύλου καὶ
ἀκολάστου, συμβαίνει δὲ θυμῷ χρῆσθαι μὲν ἀλόγως πρὸς παῖδας αὑτοῦ καὶ
γονεῖς χρῆσθαι δ´ ὑπὲρ γονέων καὶ παίδων δικαίως πρὸς πολεμίους καὶ
τυράννους, ὥσπερ ἐκεῖ μάχης καὶ διαφορᾶς τοῦ πάθους πρὸς τὸν λογισμὸν
αἴσθησις ἔστιν, οὕτως ἐνταῦθα πειθοῦς καὶ ἀκολουθίας, οἷον ἐπιρρέποντος
καὶ συνεπιδιδόντος. Ἔτι τοίνυν καὶ (448e) γυναῖκα γήμας κατὰ νόμους ἀνὴρ
ἐπιεικὴς διανοεῖται περιέπειν καὶ συνεῖναι δικαίως καὶ σωφρόνως, χρόνῳ δὲ
τῆς συνηθείας ἐντεκούσης πάθος αἰσθάνεται τῷ λογισμῷ τὸ φιλεῖν καὶ τὸ
ἀγαπᾶν ἐπιτεινόμενον. Ὥσπερ αὖ καὶ νέοι διδασκάλοις ἐπιτυχόντες ἀστείοις
ὑπὸ χρείας τὸ πρῶτον ἕπονται καὶ ζηλοῦσιν, ὕστερον δὲ καὶ φιλοῦσιν, ἀντὶ
γνωρίμων καὶ μαθητῶν ἐρασταὶ καλούμενοι καὶ ὄντες. Τὸ δ´ αὐτὸ συμβαίνει
καὶ πρὸς ἄρχοντας ἐν πόλεσι χρηστοὺς καὶ γείτονας καὶ κηδεστάς· ἀρξάμενοι
γὰρ ὑπὸ χρείας τινὸς καθηκόντως ἀλλήλοις ὁμιλεῖν, ἔπειτα λανθάνουσιν
(448f) εἰς τὸ φιλεῖν ὑποφερόμενοι συνεπισπασαμένου τοῦ λογισμοῦ καὶ
συναναπείσαντος τὸ παθητικόν. Ὁ δ´ εἰπών
« Αἰδώς τε· δισσαὶ δ´ εἰσίν, ἡ μὲν οὐ κακὴ
ἡ δ´ ἄχθος οἴκων » .
Ἆρ´ οὐ δῆλός ἐστι συνῃσθημένος ἐν ἑαυτῷ τοῦτο τὸ πάθος πολλάκις μὲν
ἀκολουθοῦν τῷ λόγῳ καὶ συγκατακοσμούμενον,
| [448] (448a)
Pourquoi Démocrite, Aristote et Chrysippe ont-ils abandonné sans regret,
ou même avec plaisir, des opinions qu'ils avaient d'abord adoptées? C'est
que, dans les objets de pure spéculation, la raison n'est pas contrariée
par la cupidité, qui, indifférente à ces sortes de matières, ne cherche
pas même à s'en occuper. La raison donc embrasse avec joie la vérité dès
qu'elle la découvre, et abandonne le mensonge, parce que c'est elle-même,
et non une autre faculté, qui rejette sa première opinion pour en adopter
une meilleure.
Mais dans les discussions politiques ou civiles, et dans les jugements,
les passions ont presque toujours une influence qui trouble la raison
(448b) et fait naître mille obstacles. Elles lui opposent le plaisir ou la
douleur, la crainte ou le désir. Dans ce combat, c'est le sentiment qui
juge entre la raison et la cupidité, parce qu'il participe de l'une et de
l'autre. En donnant la victoire à celle-ci, il ne détruit pas entièrement
l'autre ; il l'attire vers la première, malgré sa résistance. Un
voluptueux qui se reproche son goût pour les plaisirs, attaque la cupidité
par la raison. Elles existent donc toutes les deux en même temps dans son
âme, et comme il sent leur combat mutuel, il réprime la partie qui se
soulève contre l'autre. Dans les matières de pure spéculation, si l'esprit
est également balancé (448c) par deux opinions contraires, il suspend son
jugement ; il reste dans le doute et dans une sorte de repos. Se
décide-t-il pour une des deux, celle qui triomphe détruit entièrement
l'autre, qui ne lui oppose plus de résistance, et ne lui cause aucune
peine. En un mot, quand un raisonnement est contredit par un autre, on ne
sent pas deux facultés opposées qui délibèrent, mais une seule qui
considère son objet sous des rapports différents. Est-ce la cupidité qui
contrarie la raison, comme elle ne peut ni vaincre ni succomber, sans
exciter quelque regret, l'âme est divisée par ce combat, et la différence
des deux facultés devient manifestement sensible.
(448d) Ce n'est pas seulement par ce combat, mais encore par ses suites,
qu'on reconnaît que le principe des passions diffère de celui de la
raison. On peut, par exemple, concevoir de l'amitié pour un jeune homme
d'un caractère vertueux; on peut aussi en aimer un qui soit vicieux et
corrompu. Il arrive qu'on s'irrite injustement contre ses parents et ses
enfants ; quelquefois on le fait avec justice contre des tyrans ou des
ennemis. Là, on sent l'opposition de la cupidité à la raison; ici, on
reconnaît sa soumission, sa dépendance, son empressement à la seconder. Un
homme de bien qui contracte (448e) un mariage légitime se propose de vivre
honnêtement avec sa femme ; ensuite, l'habitude faisant naître l'affection
et l'amour, il sent que la raison fortifie sa tendresse. Des jeunes gens,
confiés à de sages instituteurs, s'attachent d'abord à eux par le besoin
qu'ils en ont ; mais bientôt ils conçoivent pour eux une affection
véritable, et sont moins leurs disciples que leurs amis. ll en est de même
des magistrats, des voisins et des alliés. Nos liaisons avec eux
commencent par des besoins et des devoirs. Peu à peu (448f) la raison
détermine l'attachement, et fait à ces premiers rapports succéder
insensiblement une amitié sincère. Celui qui disait :
"Il est une pudeur qu'inspire la vertu ;
Il en est une encore dont le vice est la source",
ne devait-il pas avoir souvent éprouvé que cette passion, en lui opposant,
contre les lumières de la raison, des délais et des retards fréquents,
|