[4] Ἐκ τούτου Σερτώριος ἐν τῇ Ἰβηρίᾳ διεβοήθη, καὶ ὅτε πρῶτον ἐπανῆκεν
εἰς Ῥώμην, ταμίας ἀποδείκνυται τῆς περὶ Πάδον Γαλατίας ἐν δέοντι.
τοῦ γὰρ Μαρσικοῦ πολέμου συνισταμένου, στρατιώτας τε προσταχθὲν
αὐτῷ καταλέγειν καὶ ὅπλα ποιεῖσθαι, σπουδὴν καὶ τάχος προσθεὶς τῷ
ἔργῳ παρὰ τὴν τῶν ἄλλων νέων βραδυτῆτα καὶ μαλακίαν ἀνδρὸς ἐμπράκτως
βιωσομένου δόξαν ἔσχεν. οὐ μὴν ὑφήκατο τῆς στρατιωτικῆς τόλμης
εἰς ἀξίωμα προεληλυθὼς ἡγεμόνος, ἀλλὰ καὶ χειρὸς ἀποδεικνύμενος ἔργα
θαυμαστὰ καὶ τὸ σῶμα τοῖς ἀγῶσιν ἀφειδῶς ἐπιδιδούς, τῶν ὄψεων ἀπέβαλε
τὴν ἑτέραν ἐκκοπεῖσαν. ἐπὶ τούτῳ δὲ καὶ καλλωπιζόμενος ἀεὶ διετέλει·
τοὺς μὲν γὰρ ἄλλους οὐκ ἀεὶ τὰ μαρτύρια τῶν ἀριστειῶν περιφέρειν,
ἀλλὰ καὶ ἀποτίθεσθαι, στρεπτὰ καὶ δόρατα καὶ στεφάνους, αὑτῷ δὲ τῆς
ἀνδραγαθίας παραμένειν τὰ γνωρίσματα, τοὺς αὐτοὺς ἔχοντι τῆς ἀρετῆς
ἅμα καὶ τῆς συμφορᾶς θεατάς. ἀπέδωκε δὲ καὶ ὁ δῆμος αὐτῷ τιμὴν πρέπουσαν.
εἰσελθόντα γὰρ εἰς θέατρον ἐδέξαντό τε κρότῳ καὶ κατευφήμησαν,
ὧν οὐδὲ τοῖς πάνυ προήκουσιν ἡλικίᾳ τε καὶ δόξῃ τυχεῖν ἦν ῥᾴδιον.
Δημαρχίαν μέντοι μετιών, Σύλλα καταστασιάσαντος αὐτόν, ἐξέπεσε·
διὸ καὶ δοκεῖ γενέσθαι μισοσύλλας. ἐπεὶ δὲ Μάριος μὲν ὑπὸ Σύλλα κρατηθεὶς
ἔφευγε, Σύλλας δὲ Μιθριδάτῃ πολεμήσων ἀπῆρε, τῶν δ´ ὑπάτων
Ὀκτάβιος μὲν ἐπὶ τῆς Σύλλα προαιρέσεως ἔμενε, Κίννας δὲ νεωτερίζων
ὑποφερομένην ἀνεκαλεῖτο τὴν Μαρίου στάσιν, τούτῳ προσένειμεν αὑτὸν
ὁ Σερτώριος, ἄλλως τε καὶ τὸν Ὀκτάβιον ὁρῶν αὐτὸν μὲν ἀμβλύτερον
ὄντα, τοῖς δὲ Μαρίου φίλοις ἀπιστοῦντα. γενομένης δὲ τοῖς ὑπάτοις ἐν
ἀγορᾷ μάχης μεγάλης, Ὀκτάβιος μὲν ἐκράτησε, Κίννας δὲ καὶ Σερτώριος
οὐ πολλῷ τῶν μυρίων ἐλάττους ἀποβαλόντες ἔφυγον, καὶ τῶν περὶ τὴν
Ἰταλίαν ἔτι διεσπαρμένων στρατοπέδων προσαγαγόμενοι τὰ πλεῖστα
πειθοῖ, ταχὺ κατέστησαν ἀξιόμαχοι τοῖς περὶ τὸν Ὀκτάβιον.
| [4] Cet exploit rendit célèbre dans toute l'Espagne le nom
de Sertorius : à peine de retour à Rome, il fut nominé questeur
pour la Gaule des environs du Pô; et ce choix ne pouvait
être fait plus à propos. La guerre des Marses venait de s'allumer;
Sertorius eut ordre de lever des troupes et de faire forger
des armes. Le zèle et l'activité qu'il mit à cette double
commission, comparés à la lenteur et à la mollesse des autres
jeunes officiers, firent juger dès lors qu'il serait toute sa vie
un homme prompt et expéditif. Parvenu au grade de général,
il ne relâcha rien de l'audace qu'il avait montrée étant simple
soldat; il fit des actions admirables, et en s'exposant sans
ménagement dans les combats, il perdit un oeil; mais, loin
de rougir de cette difformité, il s'en fit toujours honneur. Il
disait que les autres ne portaient pas continuellement les
témoignages de leur valeur et qu'ils quittaient souvent les colliers,
les piques et les couronnes qu'ils avaient reçus; au lieu
qu'il avait sans cesse sur lui les marques de son courage, et
qu'on ne voyait point la perte qu'il avait faite sans être en
même temps le spectateur de sa valeur. Aussi le peuple lui
rendit-il un honneur digne de ses services. La première fois
qu'il parut au théâtre, il fut reçu avec les applaudissements
et les acclamations de tous les spectateurs: distinction qu'on
accordait difficilement aux plus vaillants, à ceux même qui
avaient acquis le plus de gloire. Cependant, lorsqu'il demanda
le consulat, la faction de Sylla le fit refuser, et de là
sans doute vint sa haine contre le chef de ce parti. Après que
Marius, vaincu par Sylla, eut pris la fuite et que le vainqueur
fut parti pour prendre la conduite de la guerre contre Mithridate,
Octavius, l'un des consuls, étant resté dans le parti
de Sylla, et Cinna, qui ne demandait que des changements
dans la république, ayant cherché à ranimer les restes du
parti de Marius, Sertorius se joignit à Cinna avec d'autant
plus d'empressement qu'il voyait Octavius agir lentement et
qu'il se défiait des amis de Marius. Il se livra sur la place publique
de Rome un grand combat, dans lequel Octavius fut
vainqueur; et Cinna prit la fuite avec Sertorius, en laissant
près de dix mille hommes sur le champ de bataille. Mais,
ayant mis dans leurs intérêts la plupart des troupes qui étaient
répandues dans l'Italie, ils furent bientôt en état de recommencer
la guerre contre Octavius.
|