HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Sertorius

Chapitre 28

  Chapitre 28

[28] (1) Ταῦτ´ ἔστιν περὶ Εὐμενοῦς καὶ Σερτωρίου μνήμης ἄξια παρειλήφαμεν. ἐν δὲ τῇ συγκρίσει κοινὸν μὲν ἀμφοτέροις ὑπάρχει τὸ ξένους καὶ ἀλλοδαποὺς καὶ φυγάδας ὄντας ἐθνῶν τε παντοδαπῶν καὶ στρατευμάτων μαχίμων τε καὶ μεγάλων δυνάμεων ἡγουμένους διατελεῖν· ἴδιον δὲ Σερτωρίῳ μὲν τὸ παρὰ πάντων τῶν συμμάχων δεδομένην ἔχειν διὰ τὸ ἀξίωμα τὴν ἀρχήν, Εὐμενεῖ δὲ τὸ πολλῶν διαφερομένων περὶ τῆς ἡγεμονίας πρὸς αὐτὸν ἐκ τῶν πράξεων λαμβάνειν τὸ πρωτεῖον· τῷ μὲν γὰρ ἄρχεσθαι βουλόμενοι δικαίως εἵποντο, τῷ δ´ ἄρχειν μὴ δυνάμενοι πρὸς τὸ συμφέρον ὑπήκουον. καὶ γὰρ μὲν Ἰβήρων καὶ Λυσιτανῶν Ῥωμαῖος, δὲ Χερρονησίτης Μακεδόνων ἦρχεν, ὧν οἱ μὲν ἔκπαλαι Ῥωμαίοις ἐδούλευον, οἱ δὲ τότε πάντας ἀνθρώπους ἐδουλοῦντο. καὶ Σερτώριος μὲν ἀπὸ βουλῆς καὶ στρατηγίας θαυμαζόμενος, Εὐμενὴς δὲ διὰ τὴν γραμματείαν καταφρονούμενος, ἐφ´ ἡγεμονίαν προῆλθεν. οὐ μόνον τοίνυν ἐλάττοσι πρὸς τὴν ἀρχὴν ἀφορμαῖς, ἀλλὰ καὶ μείζοσι πρὸς τὴν αὔξησιν ἐχρήσατο κωλύμασιν Εὐμενής. καὶ γὰρ ἄντικρυς τοὺς ἐνισταμένους καὶ κρύφα τοὺς ἐπιβουλεύοντας εἶχε πολλούς, οὐχ ὥσπερ τῷ ἑτέρῳ φανερῶς μὲν οὐδείς, λάθρα δ´ ὕστερον καὶ ὀλίγοι τῶν συμμάχων ἐπανέστησαν. διὸ τῷ μὲν ἦν πέρας τοῦ κινδυνεύειν τὸ νικᾶν τοὺς πολεμίους, τῷ δ´ ἐκ τοῦ νικᾶν κίνδυνος ὑπὸ τῶν φθονούντων. [28] PARALLÈLE DE SERTORIUS ET D'EUMÈNE. 1. Voilà ce que nous avons recueilli de plus mémorable des actions d'Eumène et de Sertorius. Leur parallèle nous offrira ce trait de conformité entre eux : qu'étrangers l'un et l'autre, bannis de leur patrie, et servant dans des pays éloignés, ils ont, pendant toute leur vie, commandé à des nations diverses, à des armées aussi nombreuses qu'aguerries ; mais Sertorius a cela de particulier, que tous ses alliés lui cédèrent volontiers un commandement dont ils le jugeaient le plus digne. Eumène au contraire ne dut qu'à ses exploits la première place qui lui était disputée par plusieurs rivaux; ainsi, l'un se vit obéi par ceux qui le regardaient avec raison comme le plus capable de commander; l'autre le fut par des hommes qui, incapables eux-mêmes du commandement, ne lui obéissaient que pour leur propre intérêt. Sertorius, citoyen de Rome, eut sous ses ordres des armées d'Espagnols et de Lusitaniens : Eumène, né dans la Chersonèse, fut chef de troupes macédoniennes ; mais les premiers étaient depuis longtemps sous la domination romaine, les autres avaient soumis à leur empire toutes les nations. Lorsque Sertorius parvint au commandement, il jouissait déjà d'une grande réputation, qu'il devait à sa dignité de sénateur et à ses belles actions. Eumène y arriva méprisé de tout le monde, à cause de sa charge de secrétaire d'Alexandre; aussi eut-il pour commencer sa fortune bien moins de moyens que Sertorius, et éprouva-t-il beaucoup plus d'obstacles pour l'augmenter. Entre ses rivaux, les uns s'y opposèrent ouvertement, les autres tramèrent sourdement sa ruine. Sertorius ne vit personne se déclarer publiquement son rival; ce ne fut qu'à la fin de sa vie que quelques-uns de ses alliés conspirèrent sa perte : ainsi Sertorius trouvait dans ses victoires la fin de ses périls; et pour Eumène la victoire même était, par la malice de ses envieux, la source de ses dangers.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2006