HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Sertorius

Chapitre 29

  Chapitre 29

[29] (2) Τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν στρατηγίαν ἐφάμιλλα καὶ παράλληλα· τῷ δ´ ἄλλῳ τρόπῳ φιλοπόλεμος μὲν Εὐμενὴς καὶ φιλόνικος, ἡσυχίας δὲ καὶ πρᾳότητος οἰκεῖος Σερτώριος. μὲν γάρ, ἀσφαλῶς καὶ μετὰ τιμῆς βιοῦν ἐξὸν ἐκποδὼν γενομένῳ, τοῖς πρώτοις μαχόμενος καὶ κινδυνεύων διετέλεσε, τῷ δ´ οὐδὲν δεομένῳ πραγμάτων ὑπὲρ αὐτῆς τῆς τοῦ σώματος ἀσφαλείας πρὸς οὐκ ἐῶντας εἰρήνην ἄγειν ἦν πόλεμος. Εὐμενεῖ μὲν γὰρ Ἀντίγονος ἐκστάντι τῶν ὑπὲρ τοῦ πρωτεύειν ἀγώνων ἡδέως ἂν ἐχρῆτο, τὴν μετ´ αὐτὸν ἀγαπῶντι τάξιν· Σερτωρίῳ δ´ οἱ περὶ Πομπήϊον οὐδὲ ζῆν ἀπραγμόνως ἐπέτρεπον. διὸ τῷ μὲν ἑκοντὶ συνέβαινε πολεμεῖν ἐπ´ ἀρχῇ, τῷ δ´ ἀκουσίως ἄρχειν διὰ τὸ πολεμεῖσθαι. φιλοπόλεμος μὲν οὖν τῆς ἀσφαλείας τὴν πλεονεξίαν προτιμῶν, πολεμικὸς δ´ τῷ πολέμῳ κτώμενος τὴν ἀσφάλειαν. καὶ μὴν ἀποθανεῖν γε συνέβη τῷ μὲν οὐ προαισθομένῳ, τῷ δὲ καὶ προσδεχομένῳ τὴν τελευτήν· ὧν τὸ μὲν ἐπιεικείας, φίλοις γὰρ ἐδόκει πιστεύειν, τὸ δ´ ἀσθενείας, βουλόμενος γὰρ φυγεῖν συνελήφθη. καὶ τοῦ μὲν οὐ κατῄσχυνε τὸν βίον θάνατος, πάσχοντος ὑπὸ τῶν συμμάχων τῶν πολεμίων αὐτὸν οὐδεὶς ἐποίησεν· δὲ φεύγειν μὲν πρὸ αἰχμαλωσίας μὴ δυνηθείς, ζῆν δὲ μετ´ αἰχμαλωσίαν βουληθείς, οὔτ´ ἐφυλάξατο καλῶς τὴν τελευτὴν οὔθ´ ὑπέμεινεν, ἀλλὰ προσλιπαρῶν καὶ δεόμενος, τοῦ σώματος μόνου κρατεῖν δοκοῦντα τὸν πολέμιον καὶ τῆς ψυχῆς αὑτοῦ κύριον ἐποίησεν. [29] (2) Il y a peu de différence entre eux pour les exploits militaires; mais ils furent très opposés dans leurs inclinations : Eumène aimait la guerre et les combats, Sertorius eût préféré par goût une vie douce et paisible; le premier, pouvant vivre dans la retraite avec sûreté et honneur, passa toute sa vie à se battre, au milieu des plus grands dangers, contre les plus puissants des Macédoniens; l'autre, qui eût voulu n'être en guerre avec personne, fut obligé, pour sa propre sûreté, de prendre les armes contre ceux qui ne voulaient pas le laisser vivre en paix. Si Eumène eût cédé le premier rang à Antigone, et s'il se fût contenté du second, ce prince l'eût employé volontiers sous ses ordres; au contraire, Pompée ne laissa jamais Sertorius vivre en repos loin des affaires. L'un fit volontairement la guerre afin de commander, l'autre commanda malgré lui, pour repousser la guerre qu'on lui faisait. L'homme qui préfère son ambition à sa sûreté aime la guerre; mais le véritable guerrier ne la fait que pour obtenir la sûreté. La mort surprit Sertorius lorsqu'il s'y attendait le moins; Eumène la reçut en l'attendant de jour en jour. Ce fut dans l'un la preuve de sa bonté, que de ne s'être pas défié de ses amis; c'est dans l'autre un effet de sa faiblesse : il se laissa prendre lorsqu'il songeait à s'enfuir. La vie de Sertorius ne fut point déshonorée par sa mort; il la reçut de la main de ses alliés, et ses ennemis n'avaient jamais pu la lui donner. Eumène, qui avait songé à prévenir sa captivité par la fuite, et qui dans sa prison montra le désir de vivre, ne sut ni prévenir honorablement sa mort ni la supporter courageusement : en s'abaissant à demander la vie, il mit son âme dans la dépendance d'un ennemi qui n'était encore maître que de son corps.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2006