[23] Ἦν δὲ καὶ τὰ πρὸς Μιθριδάτην αὐτοῦ πολιτεύματα μεγαλοφροσύνης.
ἐπεὶ γὰρ ἐκ τοῦ κατὰ Σύλλαν σφάλματος ὁ Μιθριδάτης ὥσπερ εἰς
πάλαισμα δεύτερον ἀνιστάμενος αὖθις ἐπεχείρησε τῇ Ἀσίᾳ, μέγα δ´ ἤδη
τὸ Σερτωρίου κλέος ἐφοίτα πανταχόσε, καὶ τῶν περὶ αὐτοῦ λόγων ὥσπερ
φορτίων ξενικῶν οἱ πλέοντες ἀπὸ τῆς ἑσπέρας ἀναπεπλήκεσαν τὸν Πόντον,
ὥρμητο διαπρεσβεύεσθαι πρὸς αὐτόν, ἐπηρμένος μάλιστα ταῖς τῶν κολάκων
ἀλαζονείαις, οἳ τὸν μὲν Σερτώριον Ἀννίβᾳ, τὸν δὲ Μιθριδάτην Πύρρῳ
παρεικάζοντες, οὐκ ἂν ἔφασαν Ῥωμαίους πρὸς τηλικαύτας ὁμοῦ φύσεις τε
καὶ δυνάμεις ἐπιχειρουμένους διχόθεν ἀντισχεῖν, τοῦ δεινοτάτου στρατηγοῦ
τῷ μεγίστῳ τῶν βασιλέων προσγενομένου. πέμπει δὴ πρέσβεις ὁ
Μιθριδάτης εἰς Ἰβηρίαν, γράμματα Σερτωρίῳ καὶ λόγους κομίζοντας, δι´
ὧν αὐτὸς μὲν ἐπηγγέλλετο χρήματα καὶ ναῦς παρέξειν εἰς τὸν πόλεμον, ὑπ´
ἐκείνου δ´ ἠξίου τὴν Ἀσίαν αὐτῷ βεβαιοῦσθαι πᾶσαν, ἧς ὑπεχώρησε
Ῥωμαίοις κατὰ τὰς πρὸς Σύλλαν γενομένας συνθήκας. ἀθροίσαντος δὲ
τοῦ Σερτωρίου βουλήν, ἣν σύγκλητον ὠνόμαζε, καὶ τῶν ἄλλων δέχεσθαι τὰς
προκλήσεις καὶ ἀγαπᾶν κελευόντων - ὄνομα γὰρ καὶ γράμμα κενὸν αἰτουμένους
περὶ τῶν οὐκ ὄντων ἐπ´ αὐτοῖς, ἀντὶ τούτων λαμβάνειν ὧν μάλιστα
δεόμενοι τυγχάνουσιν - , οὐκ ἠνέσχετο {ὁ} Σερτώριος, ἀλλὰ Βιθυνίαν μὲν
ἔφη καὶ Καππαδοκίαν λαμβάνοντι Μιθριδάτῃ μὴ φθονεῖν, ἔθνη βασιλευόμενα
καὶ μηδὲν προσήκοντα Ῥωμαίοις· ἣν δὲ τῷ δικαιοτάτῳ τρόπῳ Ῥωμαίων
κεκτημένων ἐπαρχίαν ἀφελόμενος καὶ κατασχών, πολεμῶν μὲν
ἐξέπεσεν ὑπὸ Φιμβρίου, σπενδόμενος δὲ πρὸς Σύλλαν ἀφῆκε, ταύτην οὐκ
ἔφη περιόψεσθαι πάλιν ὑπ´ ἐκείνῳ γενομένην· δεῖν γὰρ αὔξεσθαι τὴν πόλιν
ὑπ´ αὐτοῦ κρατοῦντος, οὐκ ἐλαττώσει τῶν ἐκείνης κρατεῖν αὐτόν· γενναίῳ
γὰρ ἀνδρὶ μετὰ τοῦ καλοῦ νικᾶν αἱρετόν, αἰσχρῶς δ´ οὐδὲ σῴζεσθαι.
| [23] Son traité avec Mithridate est une nouvelle preuve
de sa grandeur d'âme. Ce prince, abattu par Sylla, s'étant
relevé comme pour commencer une seconde lutte, entra de
nouveau dans l'Asie. La réputation de Sertorius était déjà
répandue dans toutes les contrées, et les commerçants qui
revenaient des mers du couchant remplissaient le royaume de
Pont du bruit de ses exploits. Mithridate, excité par les flatteries
de ses courtisans, qui comparaient Sertorius à Annibal
et lui-même à Pyrrhus; qui lui assuraient que les Romains,
attaqués de deux côtés à la fois, ne pourraient jamais tenir
contre deux si grands généraux et contre des puissances devenues
si redoutables, quand le plus habile capitaine serait
réuni au plus grand des rois; Mithridate, dis-je, résolut de
lui envoyer des ambassadeurs. Il les fit partir pour l'Espagne
avec des lettres, et les chargea d'offrir de vive voix à
Sertorius des vaisseaux et de l'argent pour soutenir la
guerre, à condition que Sertorius lui assurerait la possession
de toute l'Asie, qu'il avait été forcé de céder aux Romains,
par le traité que Sylla avait fait avec lui. Sertorius, ayant
reçu ces ambassadeurs, assembla son conseil, qu'il appelait
le sénat; ils furent tous d'avis d'accepter avec joie les propositions
de Mithridate, puisqu'il ne demandait qu'un vain
nom, qu'un titre inutile de ce qui ne leur appartenait pas, et
qu'il leur donnait en échange les choses dont ils avaient le
plus grand besoin. Mais Sertorius rejeta ce conseil; il dit qu'il
laisserait volontiers à Mithridate la Bithynie et la Cappadoce,
pays toujours gouvernés par des rois et où les Romains n'avaient
rien à prétendre; mais qu'une province qu'il avait
enlevée aux Romains, qui la possédaient à plus juste titre,
qu'il avait perdue ensuite dans la guerre, vaincu par Fimbria,
et qu'il venait de céder à Sylla par un traite, il ne souffrirait
jamais qu'elle rentrât sous sa domination : « Car,
ajouta-t-il, je veux que Rome s'agrandisse par mes victoires,
et je ne veux pas devoir mes victoires à l'affaiblissement
de Rome. Un homme de coeur ne désire qu'une victoire honorable,
et il ne voudrait pas sauver sa vie même par des moyens honteux. »
|