[15] Οὐ μόνον δὲ τοῖς Ἴβηρσιν ἦν ποθεινός, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐξ Ἰταλίας
στρατευομένοις. Περπέννα γοῦν Οὐέντωνος ἀπὸ τῆς αὐτῆς Σερτωρίῳ
στάσεως εἰς Ἰβηρίαν παραγενομένου μετὰ χρημάτων πολλῶν καὶ μεγάλης
δυνάμεως, ἰδίᾳ δὲ καθ´ ἑαυτὸν ἐγνωκότος πολεμεῖν πρὸς τὸν Μέτελλον,
ἐδυσχέραινον οἱ στρατιῶται, καὶ πολὺς ἦν τοῦ Σερτωρίου λόγος ἐν
τῷ σταρτοπέδῳ, τὸν Περπένναν ἀνιῶν, εὐγενείᾳ καὶ πλούτῳ τετυφωμένον.
οὐ μὴν ἀλλ´ ἐπεὶ Πομπήϊος ἠγγέλλετο τὴν Πυρήνην ὑπερβάλλων, ἀναλαβόντες
οἱ στρατιῶται τὰ ὅπλα καὶ τὰ σημεῖα τῶν τάξεων ἀναρπάσαντες
κατεβόησαν τοῦ Περπέννα, κελεύοντες ὡς τὸν Σερτώριον ἄγειν αὐτούς·
εἰ δὲ μή, καταλιπόντες ἐκεῖνον ἠπείλουν αὐτοὶ βαδιεῖσθαι πρὸς ἄνδρα
σῴζεσθαι καὶ σῴζειν δυνάμενον. συγχωρήσας δ´ οὖν ὁ Περπέννας
ἤγαγεν αὐτοὺς καὶ συνέμειξε τῷ Σερτωρίῳ, πεντήκοντα καὶ τρεῖς ἔχων σπείρας.
| [15] Chéri à ce point des Espagnols, il ne l'était pas
moins des troupes qui venaient d'Italie. Perpenna Vento, attaché
au même parti que Sertorius, étant arrivé en Espagne
avec une armée nombreuse et de grandes sommes d'argent,
voulait faire seul de son côté la guerre à Métellus. Ses troupes
en témoignèrent tout haut leur mécontentement; il n'était
question dans tout le camp que de Sertorius, et cette préférence
mortifia Perpenna, qui était enflé de sa naissance et
de ses richesses. Mais lorsqu'on eut apprit que Pompée passait
déjà les Pyrénées, les soldats de Perpenna, prenant leurs
armes et arrachant les enseignes, pressent à grands cris leur
général de les mener au camp de Sertorius, le menaçant, s'il
le refuse, de l'abandonner, et d'aller trouver un général si
capable de procurer sa propre sûreté et celle des autres.
Perpenna, contraint de leur céder, se rendit au camp de Sertorius
avec cinquante-trois cohortes.
|