| [15] Οὐ μόνον δὲ τοῖς Ἴβηρσιν ἦν ποθεινός, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐξ Ἰταλίας
 στρατευομένοις. Περπέννα γοῦν Οὐέντωνος ἀπὸ τῆς αὐτῆς Σερτωρίῳ
 στάσεως εἰς Ἰβηρίαν παραγενομένου μετὰ χρημάτων πολλῶν καὶ μεγάλης
 δυνάμεως, ἰδίᾳ δὲ καθ´ ἑαυτὸν ἐγνωκότος πολεμεῖν πρὸς τὸν Μέτελλον,
 ἐδυσχέραινον οἱ στρατιῶται, καὶ πολὺς ἦν τοῦ Σερτωρίου λόγος ἐν
 τῷ σταρτοπέδῳ, τὸν Περπένναν ἀνιῶν, εὐγενείᾳ καὶ πλούτῳ τετυφωμένον.
 οὐ μὴν ἀλλ´ ἐπεὶ Πομπήϊος ἠγγέλλετο τὴν Πυρήνην ὑπερβάλλων, ἀναλαβόντες
 οἱ στρατιῶται τὰ ὅπλα καὶ τὰ σημεῖα τῶν τάξεων ἀναρπάσαντες
 κατεβόησαν τοῦ Περπέννα, κελεύοντες ὡς τὸν Σερτώριον ἄγειν αὐτούς·
 εἰ δὲ μή, καταλιπόντες ἐκεῖνον ἠπείλουν αὐτοὶ βαδιεῖσθαι πρὸς ἄνδρα
 σῴζεσθαι καὶ σῴζειν δυνάμενον. συγχωρήσας δ´ οὖν ὁ Περπέννας
 ἤγαγεν αὐτοὺς καὶ συνέμειξε τῷ Σερτωρίῳ, πεντήκοντα καὶ τρεῖς ἔχων σπείρας.
 | [15] Chéri à ce point des Espagnols, il ne l'était pas 
moins des troupes qui venaient d'Italie. Perpenna Vento, attaché 
au même parti que Sertorius, étant arrivé en Espagne 
avec une armée nombreuse et de grandes sommes d'argent, 
voulait faire seul de son côté la guerre à Métellus. Ses troupes 
en témoignèrent tout haut leur mécontentement; il n'était 
question dans tout le camp que de Sertorius, et cette préférence 
mortifia Perpenna, qui était enflé de sa naissance et 
de ses richesses. Mais lorsqu'on eut apprit que Pompée passait 
déjà les Pyrénées, les soldats de Perpenna, prenant leurs 
armes et arrachant les enseignes, pressent à grands cris leur 
général de les mener au camp de Sertorius, le menaçant, s'il 
le refuse, de l'abandonner, et d'aller trouver un général si 
capable de procurer sa propre sûreté et celle des autres. 
Perpenna, contraint de leur céder, se rendit au camp de Sertorius 
avec cinquante-trois cohortes.
 |