[8] Ἐκ τούτου τὰ μὲν χρήματα τῶν βασιλέων διαρπάσαι
τοῖς Ῥωμαίοις ἔδωκαν, τὴν δ´ οἰκίαν κατέσκαψαν
καὶ τὴν ἔπαυλιν. τοῦ δ´ Ἀρείου πεδίου τὸ ἥδιστον ἐκέκτητο
Ταρκύνιος, καὶ τοῦτο τῷ θεῷ καθιέρωσαν. ἔτυχε
δὲ τεθερισμένον ἄρτι, καὶ κειμένων ἔτι τῶν δραγμάτων,
οὐκ ᾤοντο δεῖν ἀλοᾶν οὐδὲ χρῆσθαι διὰ τὴν καθιέρωσιν,
ἀλλὰ συνδραμόντες ἐφόρουν τὰς ἀμάλλας εἰς τὸν ποταμόν.
ὣς δ´ αὕτως καὶ τὰ δένδρα κόπτοντες ἐνέβαλλον,
ἀργὸν παντάπασι τὸ χωρίον ἀνιέντες τῷ θεῷ καὶ ἄκαρπον.
ὠθουμένων δὲ πολλῶν ἐπ´ ἀλλήλοις καὶ ἀθρόων,
ὑπήγαγεν ὁ ῥοῦς οὐ πολὺν τόπον, ἀλλ´ ὅπου τὰ πρῶτα
συνενεχθέντα καὶ περιπεσόντα τοῖς στερεοῖς ὑπέστη, τῶν
ἐπιφερομένων διέξοδον οὐκ ἐχόντων, ἀλλ´ ἐνισχομένων καὶ
περιπλεκομένων, ἐλάμβανεν ἡ σύμπηξις ἰσχὺν καὶ ῥίζωσιν,
αὐξανομένην ὑπὸ τοῦ ῥεύματος. ἰλύν τε γὰρ ἐπήγαγε
πολλήν, ἣ προσισταμένη τροφὴν παρεῖχεν ἅμα καὶ
κόλλησιν, αἵ τε πληγαὶ σάλον οὐκ ἐποίουν, ἀλλὰ μαλακῶς
πιέζουσαι συνήλαυνον εἰς ταὐτὸ πάντα καὶ συνέπλαττον.
ὑπὸ δὲ μεγέθους καὶ στάσεως ἕτερον αὑτῷ μέγεθος
ἐκτᾶτο καὶ χώραν ἀναδεχομένην τὰ πλεῖστα τῶν ὑπὸ
τοῦ ποταμοῦ καταφρομένων. τοῦτο νῦν νῆσός ἐστιν ἱερὰ
κατὰ τὴν πόλιν, ἔχει δὲ καὶ ναοὺς θεῶν καὶ περιπάτους,
καλεῖται δὲ φωνῇ τῇ Λατίνων Μέσον δυεῖν γεφυρῶν.
ἔνιοι δὲ τοῦτο συμπεσεῖν ἱστοροῦσιν οὐχ ὅτε τὸ Ταρκυνίου
καθιερώθη πεδίον, ἀλλὰ χρόνοις ὕστερον ἄλλο χωρίον
ὁμοροῦν ἐκείνῳ Ταρκυνίας ἀνείσης. ἡ δὲ Ταρκυνία
παρθένος ἦν ἱέρεια, μία τῶν Ἑστιάδων, ἔσχε δὲ τιμὰς
ἀντὶ τούτου μεγάλας, ἐν αἷς ἦν καὶ τὸ μαρτυρίαν αὐτῆς
δέχεσθαι μόνης γυναικῶν· τὸ δ´ ἐξεῖναι γαμεῖσθαι ψηφισαμένων
οὐ προσεδέξατο. καὶ ταῦτα μὲν οὕτω γενέσθαι
μυθολογοῦσι.
| [8] VIII. A la suite de cette affaire, on permit aux citoyens
de piller les biens des Rois; on rasa leur palais et leur
maison de campagne. Comme Tarquin possédait la partie
la plus agréable du champ de Mars, on la consacra également
au dieu. La moisson venait d'être faite, et les
gerbes gisaient encore à terre; mais on ne crut pas qu'il
fallût battre le blé ni s'en servir, à cause de la consécration,
et l'on s'empressa de porter ces gerbes au fleuve. On
coupa même les arbres pour les y jeter, et ainsi l'on remit
à Mars l'endroit nu et dépouillé de toute production. Mais
comme ces épaves s'entrechoquaient et s'aggloméraient,
le courant ne les mena pas loin; il déposa les nouvelles
juste à l'endroit où il avait porté les premières, maintenant
fixées au fond; celles qui survenaient, ne trouvant
pas d'issue, s'arrêtaient et s'accrochaient, masse compacte
qui prit racine sous l'action du fleuve; car il apportait
beaucoup de limon, qui fortifiait la base et soudait ensemble
tous les matériaux; les chocs ne provoquaient pas
d'agitation; mais, par une poussée insensible, entraînaient
tout dans la même direction et faisaient un
ensemble de ce fouillis. Par suite de ses dimensions et de
sa fixité, cette masse grossit encore de presque tous les
apports du fleuve. C'est maintenant une île sainte, au
bas de la ville; elle possède des sanctuaires et des
promenades; et on l'appelle en latin "l'Entre-deux-Ponts".
D'après quelques auteurs, la formation n'en
remonte pas au temps où fut consacré le champ de
Tarquin, mais plus tard, à la donation d'une terre voisine
par Tarquinie. Cette Tarquinie était une vierge sacrée,
une des Vestales; elle reçut de grands honneurs en
récompense de sa libéralité, le droit de témoigner en justice,
seule entre les femmes, et aussi la permission de se
marier, qu'elle n'accepta pas.
Voilà ce que l'on raconte à ce propos.
|